Жюль Верн
Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
On the 31st of May the partitions were finished . The rooms had now only to be furnished , and this would be work for the long winter days . A chimney was established in the first room , which served as a kitchen . The pipe destined to conduct the smoke outside gave some trouble to these amateur bricklayers .

31 мая перегородки были закончены. Теперь оставалось только обставить комнаты, и это будет работа на долгие зимние дни. В первой комнате, которая служила кухней, был установлен камин. Труба, предназначенная для того, чтобы выводить дым наружу, доставляла некоторые проблемы этим каменщикам-любителям.
2 unread messages
It appeared simplest to Harding to make it of brick clay ; as creating an outlet for it to the upper plateau was not to be thought of , a hole was pierced in the granite above the window of the kitchen , and the pipe met it like that of an iron stove . Perhaps the winds which blew directly against the facade would make the chimney smoke , but these winds were rare , and besides , Master Neb , the cook , was not so very particular about that .

Хардингу показалось проще всего сделать его из кирпичной глины; поскольку о создании выхода для него на верхнее плато не могло быть и речи, в граните над окном кухни было пробито отверстие, и труба соединялась с ним, как у железной печи. Возможно, ветры, которые дули прямо на фасад, заставляли дымоход дымить, но эти ветры были редки, и, кроме того, мастер Наб, повар, не был так уж разборчив в этом.
3 unread messages
When these interior arrangements were finished , the engineer occupied himself in blocking up the outlet by the lake , so as to prevent any access by that way . Masses of rock were rolled to the entrance and strongly cemented together . Cyrus Harding did not yet realize his plan of drowning this opening under the waters of the lake , by restoring them to their former level by means of a dam . He contented himself with hiding the obstruction with grass and shrubs , which were planted in the interstices of the rocks , and which next spring would sprout thickly . However , he used the waterfall so as to lead a small stream of fresh water to the new dwelling . A little trench , made below their level , produced this result ; and this derivation from a pure and inexhaustible source yielded twenty-five or thirty gallons a day . There would never be any want of water at Granite House . At last all was finished , and it was time , for the bad season was near . Thick shutters closed the windows of the facade , until the engineer had time to make glass

Когда эти внутренние приготовления были закончены, инженер занялся тем, что перекрыл выход к озеру, чтобы предотвратить любой доступ этим путем. Массы камня были подкатаны ко входу и прочно скреплены друг с другом. Сайрес Смит еще не осуществил свой план затопить это отверстие под водами озера, восстановив их прежний уровень с помощью плотины. Он удовольствовался тем, что скрыл препятствие травой и кустарниками, которые были посажены в расщелинах скал и которые следующей весной густо прорастут. Однако он использовал водопад, чтобы провести небольшой поток пресной воды к новому жилищу. Небольшая траншея, сделанная ниже их уровня, привела к такому результату; и это извлечение из чистого и неиссякаемого источника давало двадцать пять или тридцать галлонов в день. В Гранитном доме никогда не будет недостатка в воде. Наконец все было закончено, и пришло время, ибо приближался плохой сезон. Толстые ставни закрывали окна фасада, пока инженер не успел сделать стекло
4 unread messages
Gideon Spilett had very artistically arranged on the rocky projections around the windows plants of different kinds , as well as long streaming grass , so that the openings were picturesquely framed in green , which had a pleasing effect .

Гидеон Спилет очень художественно расположил на скалистых выступах вокруг окон растения разных видов, а также длинную струящуюся траву, так что проемы были живописно обрамлены зеленым, что создавало приятный эффект.
5 unread messages
The inhabitants of this solid , healthy , and secure dwelling , could not but be charmed with their work . The view from the windows extended over a boundless horizon , which was closed by the two Mandible Capes on the north , and Claw Cape on the south . All Union Bay was spread before them . Yes , our brave settlers had reason to be satisfied , and Pencroft was lavish in his praise of what he humorously called , " his apartments on the fifth floor above the ground ! "

Обитатели этого прочного, здорового и безопасного жилища не могли не быть очарованы своей работой. Вид из окон простирался на бескрайний горизонт, который был закрыт двумя мысами Нижней Челюсти на севере и мысом Когтя на юге. Перед ними раскинулся весь Юнион-Бей. Да, у наших храбрых поселенцев были основания быть довольными, и Пенкроф щедро хвалил то, что он в шутку называл "своими апартаментами на пятом этаже над землей"!
6 unread messages
The winter season set in with the month of June , which corresponds with the month of December in the Northern Hemisphere . It began with showers and squalls , which succeeded each other without intermission . The tenants of Granite House could appreciate the advantages of a dwelling which sheltered them from the inclement weather . The Chimneys would have been quite insufficient to protect them against the rigor of winter , and it was to be feared that the high tides would make another irruption . Cyrus Harding had taken precautions against this contingency , so as to preserve as much as possible the forge and furnace which were established there .

Зимний сезон начинается в июне месяце, что соответствует декабрю в Северном полушарии. Все началось с ливней и шквалов, которые сменяли друг друга без перерыва. Жильцы Гранитного дома могли оценить преимущества жилья, которое защищало их от непогоды. Дымоходов было бы совершенно недостаточно, чтобы защитить их от суровой зимы, и следовало опасаться, что высокие приливы вызовут еще одно вторжение. Сайрес Смит принял меры предосторожности на этот случай, чтобы максимально сохранить кузницу и печь, которые там были установлены.
7 unread messages
During the whole of the month of June the time was employed in different occupations , which excluded neither hunting nor fishing , the larder being , therefore , abundantly supplied . Pencroft , so soon as he had leisure , proposed to set some traps , from which he expected great results . He soon made some snares with creepers , by the aid of which the warren henceforth every day furnished its quota of rodents . Neb employed nearly all his time in salting or smoking meat , which insured their always having plenty of provisions . The question of clothes was now seriously discussed , the settlers having no other garments than those they wore when the balloon threw them on the island . These clothes were warm and good ; they had taken great care of them as well as of their linen , and they were perfectly whole , but they would soon need to be replaced . Moreover , if the winter was severe , the settlers would suffer greatly from cold .

В течение всего июня это время было занято различными занятиями, которые не исключали ни охоты, ни рыбной ловли, поэтому кладовая была снабжена в изобилии. Пенкроф, как только у него появился досуг, предложил поставить несколько ловушек, от которых он ожидал больших результатов. Вскоре он сделал несколько ловушек с ползучими растениями, с помощью которых отныне муравейник каждый день снабжал свою норму грызунов. Наб почти все свое время занимался засолкой или копчением мяса, что обеспечивало им постоянный запас провизии. Теперь серьезно обсуждался вопрос об одежде, у поселенцев не было другой одежды, кроме той, которую они носили, когда воздушный шар выбросил их на остров. Эта одежда была теплой и хорошей; они очень заботились о ней, так же как и о своем белье, и она была совершенно целой, но скоро ее нужно будет заменить. Более того, если бы зима была суровой, поселенцы сильно страдали бы от холода.
8 unread messages
On this subject the ingenuity of Harding was at fault . They must provide for their most pressing wants , settle their dwelling , and lay in a store of food ; thus the cold might come upon them before the question of clothes had been settled . They must therefore make up their minds to pass this first winter without additional clothing . When the fine season came round again , they would regularly hunt those musmons which had been seen on the expedition to Mount Franklin , and the wool once collected , the engineer would know how to make it into strong warm stuff ... . How ? He would consider .

В этом вопросе виновата была изобретательность Хардинга. Они должны удовлетворять свои самые насущные потребности, обустраивать свое жилище и запасаться едой; таким образом, холод может настигнуть их еще до того, как будет решен вопрос об одежде. Поэтому они должны принять решение провести эту первую зиму без дополнительной одежды. Когда снова наступит прекрасный сезон, они будут регулярно охотиться на тех мусмонов, которых видели во время экспедиции на гору Франклин, и когда шерсть будет собрана, инженер будет знать, как превратить ее в прочную теплую ткань.... Как? Он подумает.
9 unread messages
" Well , we are free to roast ourselves at Granite House ! " said Pencroft . " There are heaps of fuel , and no reason for sparing it . "

"Что ж, мы вольны поджариваться в Гранитном доме!" - сказал Пенкроф. "Там куча топлива, и нет причин его экономить".
10 unread messages
" Besides , " added Gideon Spilett , " Lincoln Island is not situated under a very high latitude , and probably the winters here are not severe . Did you not say , Cyrus , that this thirty-fifth parallel corresponded to that of Spain in the other hemisphere ? "

"Кроме того, - добавил Гедеон Спилет, - остров Линкольна расположен не на очень высоких широтах, и, вероятно, зимы здесь не суровые. Разве ты не говорил, Сайрус, что эта тридцать пятая параллель соответствует параллели Испании в другом полушарии?"
11 unread messages
" Doubtless , " replied the engineer , " but some winters in Spain are very cold ! No want of snow and ice ; and perhaps Lincoln Island is just as rigourously tried . However , it is an island , and as such , I hope that the temperature will be more moderate . "

"Несомненно, - ответил инженер, - но некоторые зимы в Испании очень холодные! Нет недостатка в снеге и льду; и, возможно, остров Линкольна так же сурово испытан. Однако это остров, и поэтому я надеюсь, что температура будет более умеренной".
12 unread messages
" Why , captain ? " asked Herbert .

"Почему, капитан?" - спросил Герберт.
13 unread messages
" Because the sea , my boy , may be considered as an immense reservoir , in which is stored the heat of the summer . When winter comes , it restores this heat , which insures for the regions near the ocean a medium temperature , less high in summer , but less low in winter . "

"Потому что море, мой мальчик, можно рассматривать как огромный резервуар, в котором хранится летняя жара. Когда наступает зима, он восстанавливает это тепло, которое обеспечивает для регионов вблизи океана среднюю температуру, менее высокую летом, но менее низкую зимой".
14 unread messages
" We shall prove that , " replied Pencroft .

- Мы докажем это, - ответил Пенкроф.
15 unread messages
" But I do n't want to bother myself about whether it will be cold or not . One thing is certain , that is that the days are already short , and the evenings long . Suppose we talk about the question of light . "

"Но я не хочу беспокоиться о том, будет ли холодно или нет. Одно можно сказать наверняка: дни уже короткие, а вечера длинные. Предположим, мы поговорим о вопросе света."
16 unread messages
" Nothing is easier , " replied Harding .

"Нет ничего проще", - ответил Хардинг.
17 unread messages
" To talk about ? " asked the sailor .

"Чтобы поговорить об этом?" - спросил моряк.
18 unread messages
" To settle . "

"Чтобы уладить".
19 unread messages
" And when shall we begin ? "

"И когда мы начнем?"
20 unread messages
" To-morrow , by having a seal hunt . "

"Завтра, устроив охоту на тюленей".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому