Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The colonists , walking apart , but not straying far from each other , began to skirt the edge of the lake , which was very steep . The water appeared to be full of fish , and Pencroft resolved to make some fishing-rods , so as to try and catch some .

Колонисты, шагая порознь, но не удаляясь далеко друг от друга, начали огибать край озера, который был очень крутым. Вода, по-видимому, была полна рыбы, и Пенкроф решил сделать несколько удочек, чтобы попытаться поймать ее.
2 unread messages
The northeast point was first to be doubled . It might have been supposed that the discharge of water was at this place , for the extremity of the lake was almost on a level with the edge of the plateau . But no signs of this were discovered , and the colonists continued to explore the bank , which , after a slight bend , descended parallel to the shore .

Северо-восточная точка была первой, которую нужно было удвоить. Можно было бы предположить, что сброс воды происходил в этом месте, так как край озера находился почти на одном уровне с краем плато. Но никаких признаков этого обнаружено не было, и колонисты продолжили исследовать берег, который после небольшого изгиба спускался параллельно берегу.
3 unread messages
On this side the banks were less woody , but clumps of trees , here and there , added to the picturesqueness of the country . Lake Grant was viewed from thence in all its extent , and no breath disturbed the surface of its waters . Top , in beating the bushes , put up flocks of birds of different kinds , which Gideon Spilett and Herbert saluted with arrows . One was hit by the lad , and fell into some marshy grass . Top rushed forward , and brought a beautiful swimming bird , of a slate color , short beak , very developed frontal plate , and wings edged with white . It was a " coot , " the size of a large partridge , belonging to the group of macrodactyls which form the transition between the order of wading birds and that of palmipeds . Sorry game , in truth , and its flavor is far from pleasant . But Top was not so particular in these things as his masters , and it was agreed that the coot should be for his supper .

С этой стороны берега были менее лесистыми, но группы деревьев, тут и там, добавляли живописности местности. Оттуда открывался вид на озеро Грант во всей его протяженности, и ни одно дуновение не тревожило поверхность его вод. Топ, обходя кусты, выводил стаи птиц разных видов, которых Гидеон Спилет и Герберт приветствовали стрелами. Один из них был сбит парнем и упал в болотистую траву. Топ бросился вперед и принес красивую плавающую птицу, сланцевого цвета, с коротким клювом, очень развитой передней пластиной и крыльями, окаймленными белым. Это была "лысуха" размером с крупную куропатку, принадлежащая к группе макродактилей, которые образуют переход между отрядом болотных птиц и отрядом пальчатоногих. Извините игру, по правде говоря, и ее аромат далек от приятного. Но Топ не был так разборчив в этих вещах, как его хозяева, и было решено, что лысуха должна быть у него на ужин.
4 unread messages
The settlers were now following the eastern bank of the lake , and they would not be long in reaching the part which they already knew . The engineer was much surprised at not seeing any indication of the discharge of water . The reporter and the sailor talked with him , and he could not conceal his astonishment .

Поселенцы теперь шли по восточному берегу озера, и им недолго оставалось добираться до той части, которую они уже знали. Инженер был очень удивлен, не увидев никаких признаков сброса воды. Репортер и моряк поговорили с ним, и он не мог скрыть своего удивления.
5 unread messages
At this moment Top , who had been very quiet till then , gave signs of agitation . The intelligent animal went backwards and forwards on the shore , stopped suddenly , and looked at the water , one paw raised , as if he was pointing at some invisible game ; then he barked furiously , and was suddenly silent .

В этот момент Топ, который до этого был очень спокоен, проявил признаки волнения. Разумное животное ходило взад и вперед по берегу, внезапно остановилось и посмотрело на воду, подняв одну лапу, как будто указывало на какую-то невидимую дичь; затем он яростно залаял и внезапно замолчал.
6 unread messages
Neither Cyrus Harding nor his companions had at first paid any attention to Top 's behavior ; but the dog 's barking soon became so frequent that the engineer noticed it .

Ни Сайрес Смит, ни его спутники сначала не обратили никакого внимания на поведение Топа, но вскоре лай собаки стал таким частым, что инженер заметил это.
7 unread messages
" What is there , Top ? " he asked .

"Что там, Топ?" он спросил.
8 unread messages
The dog bounded towards his master , seeming to be very uneasy , and then rushed again towards the bank . Then , all at once , he plunged into the lake .

Собака бросилась к своему хозяину, по-видимому, очень встревоженная, а затем снова бросилась к берегу. Затем, внезапно, он нырнул в озеро.
9 unread messages
" Here , Top ! " cried Cyrus Harding , who did not like his dog to venture into the treacherous water .

"Сюда, Топ!" - воскликнул Сайрес Смит, которому не нравилось, когда его собака отваживалась заходить в коварную воду.
10 unread messages
" What 's happening down there ? " asked Pencroft , examining the surface of the lake .

"Что там происходит внизу?" - спросил Пенкроф, разглядывая поверхность озера.
11 unread messages
" Top smells some amphibious creature , " replied Herbert .

"Топ чует какое-то земноводное существо", - ответил Герберт.
12 unread messages
" An alligator , perhaps , " said the reporter .

"Возможно, аллигатор", - сказал репортер.
13 unread messages
" I do not think so , " replied Harding . " Alligators are only met with in regions less elevated in latitude . "

"Я так не думаю", - ответил Хардинг. "Аллигаторы встречаются только в регионах, менее возвышенных по широте".
14 unread messages
Meanwhile Top had returned at his master 's call , and had regained the shore : but he could not stay quiet ; he plunged in among the tall grass , and guided by instinct , he appeared to follow some invisible being which was slipping along under the surface of the water . However the water was calm ; not a ripple disturbed its surface . Several times the settlers stopped on the bank , and observed it attentively . Nothing appeared . There was some mystery there .

Тем временем Топ вернулся по зову своего хозяина и вернулся на берег; но он не мог оставаться спокойным; он нырнул в высокую траву и, ведомый инстинктом, казалось, следовал за каким-то невидимым существом, которое скользило под поверхностью воды. Однако вода была спокойной; ни малейшая рябь не нарушала ее поверхности. Несколько раз поселенцы останавливались на берегу и внимательно наблюдали за ним. Ничего не появилось. В этом была какая-то тайна.
15 unread messages
The engineer was puzzled .

Инженер был озадачен.
16 unread messages
" Let us pursue this exploration to the end , " said he .

"Давайте доведем это исследование до конца", - сказал он.
17 unread messages
Half an hour after they had all arrived at the southeast angle of the lake , on Prospect Heights . At this point the examination of the banks of the lake was considered finished , and yet the engineer had not been able to discover how and where the waters were discharged . " There is no doubt this overflow exists , " he repeated , and since it is not visible it must go through the granite cliff at the west ! "

Через полчаса после того, как они все прибыли к юго-восточному углу озера, на Проспект-Хайтс. На этом этапе обследование берегов озера считалось законченным, и все же инженер не смог выяснить, как и куда сбрасывались воды. "Нет сомнений, что этот перелив существует", - повторил он, и, поскольку его не видно, он должен проходить через гранитный утес на западе!"
18 unread messages
" But what importance do you attach to knowing that , my dear Cyrus ? " asked Gideon Spilett .

"Но какое значение ты придаешь знанию этого, мой дорогой Сайрус?" - спросил Гедеон Спилет.
19 unread messages
" Considerable importance , " replied the engineer ; " for if it flows through the cliff there is probably some cavity , which it would be easy to render habitable after turning away the water . "

"Очень важно, - ответил инженер, - потому что, если она течет через скалу, там, вероятно, есть какая-нибудь впадина, которую было бы легко сделать пригодной для жилья после отвода воды".
20 unread messages
" But is it not possible , captain , that the water flows away at the bottom of the lake , " said Herbert , " and that it reaches the sea by some subterranean passage ? "

"Но разве не возможно, капитан, что вода уходит со дна озера, - сказал Герберт, - и что она достигает моря каким-то подземным ходом?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому