Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
On their retreat , Neb hurried out .

Когда они отступили, Наб поспешил уйти.
2 unread messages
He climbed the plateau at the risk of being perceived and fired at , tried to extinguish the fire which was consuming the buildings of the poultry-yard , and had struggled , though in vain , against it until the cart appeared at the edge of the wood .

Он поднялся на плато, рискуя быть замеченным и обстрелянным, пытался потушить пожар, охвативший постройки птичьего двора, и безуспешно боролся с ним, пока телега не показалась на опушке леса. .
3 unread messages
Such had been these serious events . The presence of the convicts constituted a permanent source of danger to the settlers in Lincoln Island , until then so happy , and who might now expect still greater misfortunes .

Таковы были эти серьезные события. Присутствие каторжников представляло собой постоянный источник опасности для поселенцев на острове Линкольна, которые до тех пор были так счастливы, а теперь могли ожидать еще больших несчастий.
4 unread messages
Spilett remained in Granite House with Herbert and Pencroft , while Cyrus Harding , accompanied by Neb , proceeded to judge for himself of the extent of the disaster .

Спилет остался в Гранитном дворце с Гербертом и Пенкрофом, а Сайрус Хардинг в сопровождении Наба продолжил сам судить о масштабах бедствия.
5 unread messages
It was fortunate that the convicts had not advanced to the foot of Granite House . The workshop at the Chimneys would in that case not have escaped destruction . But after all , this evil would have been more easily reparable than the ruins accumulated on the plateau of Prospect Heights . Harding and Neb proceeded towards the Mercy , and ascended its left bank without meeting with any trace of the convicts ; nor on the other side of the river , in the depths of the wood , could they perceive any suspicious indications .

К счастью, арестанты не подошли к подножию Гранитного дома. Мастерская у Дымоходов в таком случае не избежала бы разрушения. Но ведь это зло было бы легче исправить, чем руины, скопившиеся на плато Проспект-Хайтс. Хардинг и Наб направились к Милосердию и поднялись по его левому берегу, не встретив ни следа каторжников; ни на другой стороне реки, в глубине леса, они не могли заметить каких-либо подозрительных признаков.
6 unread messages
Besides , it might be supposed that in all probability either the convicts knew of the return of the settlers to Granite House , by having seen them pass on the road from the corral , or , after the devastation of the plateau , they had penetrated into Jacamar Wood , following the course of the Mercy , and were thus ignorant of their return .

Кроме того, можно предположить, что, по всей вероятности, каторжники либо знали о возвращении поселенцев в Гранитный Дом, видя, как они проходили по дороге из кораля, либо после опустошения плато проникали в Жакамар. Вуда, следовавшие курсом Милосердия, и поэтому не знали об их возвращении.
7 unread messages
In the former case , they must have returned towards the corral , now without defenders , and which contained valuable stores .

В первом случае они должны были вернуться к загону, теперь уже без защитников, в котором хранились ценные запасы.
8 unread messages
In the latter , they must have regained their encampment , and would wait on opportunity to recommence the attack .

В последнем случае они, должно быть, вернули себе лагерь и ждали удобного случая, чтобы возобновить атаку.
9 unread messages
It was , therefore , possible to prevent them , but any enterprise to clear the island was now rendered difficult by reason of Herbert 's condition . Indeed , their whole force would have been barely sufficient to cope with the convicts , and just now no one could leave Granite House .

Таким образом, их можно было предотвратить, но любое предприятие по очистке острова теперь было затруднено из-за состояния Герберта. Действительно, всей их силы едва хватило бы, чтобы справиться с арестантами, а сейчас никто не мог покинуть Гранитный Дом.
10 unread messages
The engineer and Neb arrived on the plateau . Desolation reigned everywhere . The fields had been trampled over ; the ears of wheat , which were nearly full-grown , lay on the ground . The other plantations had not suffered less .

Инженер и Наб прибыли на плато. Повсюду царило запустение. Поля были вытоптаны; колосья пшеницы, почти созревшие, лежали на земле. Другие плантации пострадали не меньше.
11 unread messages
The kitchen-garden was destroyed . Happily , Granite House possessed a store of seed which would enable them to repair these misfortunes .

Огород был разрушен. К счастью, у Гранитного дома был запас семян, который позволил бы им исправить эти несчастья.
12 unread messages
As to the wall and buildings of the poultry-yard and the onagers stable , the fire had destroyed all . A few terrified creatures roamed over the plateau . The birds , which during the fire had taken refuge on the waters of the lake , had already returned to their accustomed spot , and were dabbling on the banks . Everything would have to be reconstructed .

Что касается стены и построек птичьего двора и конюшни для онагров, то огонь уничтожил все. Несколько перепуганных существ бродили по плато. Птицы, укрывшиеся во время пожара на водах озера, уже вернулись на привычное место и резвились на берегу. Придется все реконструировать.
13 unread messages
Cyrus Harding 's face , which was paler than usual , expressed an internal anger which he commanded with difficulty , but he did not utter a word . Once more he looked at his devastated fields , and at the smoke which still rose from the ruins , then he returned to Granite House .

Лицо Сайреса Хардинга, бледнее обыкновенного, выражало внутренний гнев, которым он с трудом сдерживал себя, но он не произнес ни слова. Он еще раз взглянул на свои опустошенные поля и на дым, который все еще поднимался над развалинами, затем вернулся в Гранитный Дом.
14 unread messages
The following days were the saddest of any that the colonists had passed on the island ! Herbert 's weakness visibly increased . It appeared that a more serious malady , the consequence of the profound physiological disturbance he had gone through , threatened to declare itself , and Gideon Spilett feared such an aggravation of his condition that he would be powerless to fight against it !

Следующие дни были самыми печальными из всех, что прошли колонисты на острове! Слабость Герберта заметно увеличилась. Оказалось, что более серьезное заболевание, являвшееся следствием пережитого им глубокого физиологического расстройства, грозило проявить себя, и Гедеон Спилет опасался такого ухудшения своего состояния, что он был бы бессилен бороться с ним!
15 unread messages
In fact , Herbert remained in an almost continuous state of drowsiness , and symptoms of delirium began to manifest themselves . Refreshing drinks were the only remedies at the colonists ' disposal . The fever was not as yet very high , but it soon appeared that it would probably recur at regular intervals . Gideon Spilett first recognized this on the 6th of December .

На самом деле Герберт оставался в почти непрерывном состоянии сонливости, и начали проявляться симптомы бреда. Освежающие напитки были единственным лекарством в распоряжении колонистов. Лихорадка еще не была очень высокой, но вскоре выяснилось, что она, вероятно, будет повторяться через регулярные промежутки времени. Гидеон Спилетт впервые осознал это 6 декабря.
16 unread messages
The poor boy , whose fingers , nose , and ears had become extremely pale , was at first seized with slight shiverings , horripilations , and tremblings . His pulse was weak and irregular , his skin dry , his thirst intense . To this soon succeeded a hot fit ; his face became flushed ; his skin reddened ; his pulse quick ; then a profuse perspiration broke out after which the fever seemed to diminish . The attack had lasted nearly five hours .

Бедного мальчика, чьи пальцы, нос и уши стали чрезвычайно бледными, сначала охватил легкий озноб, ужас и дрожь. Пульс у него был слабый и нерегулярный, кожа сухая, жажда сильная. К этому вскоре пришел припадок; его лицо покраснело; его кожа покраснела; его пульс быстрый; затем начался обильный пот, после которого лихорадка, казалось, уменьшилась. Атака длилась почти пять часов.
17 unread messages
Gideon Spilett had not left Herbert , who , it was only too certain , was now seized by an intermittent fever , and this fever must be cured at any cost before it should assume a more serious aspect .

Гедеон Спилет не покидал Герберта, который, как это было совершенно очевидно, теперь охвачен перемежающейся лихорадкой, и эту лихорадку нужно вылечить любой ценой, прежде чем она примет более серьезные формы.
18 unread messages
" And in order to cure it , " said Spilett to Cyrus Harding , " we need a febrifuge . "

«И чтобы вылечить его, — сказал Спилет Сайрусу Хардингу, — нам нужно жаропонижающее».
19 unread messages
" A febrifuge -- " answered the engineer . " We have neither Peruvian bark , nor sulphate of quinine . "

-- Жаропонижающее... -- ответил инженер. «У нас нет ни перуанской коры, ни сернокислого хинина».
20 unread messages
" No , " said Gideon Spilett , " but there are willows on the border of the lake , and the bark of the willow might , perhaps , prove to be a substitute for quinine . "

-- Нет, -- сказал Гедеон Спилет, -- но на берегу озера растут ивы, и кора ивы, может быть, заменит хинин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому