Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Let us try it without losing a moment , " replied Cyrus Harding .

«Давайте попробуем, не теряя ни минуты», — ответил Сайрес Хардинг.
2 unread messages
The bark of the willow has , indeed , been justly considered as a succedaneum for Peruvian bark , as has also that of the horse-chestnut tree , the leaf of the holly , the snake-root , etc. . It was evidently necessary to make trial of this substance , although not so valuable as Peruvian bark , and to employ it in its natural state , since they had no means for extracting its essence .

Кора ивы действительно справедливо считалась заместителем перуанской коры, как и кора конского каштана, лист падуба, змеиный корень и т. д. Очевидно, было необходимо испытать это вещество, хотя и не столь ценное, как перуанская кора, и использовать его в его естественном состоянии, так как у них не было средств для извлечения его сущности.
3 unread messages
Cyrus Harding went himself to cut from the trunk of a species of black willow , a few pieces of bark ; he brought them back to Granite House , and reduced them to a powder , which was administered that same evening to Herbert .

Сайрус Хардинг сам срезал со ствола одной из разновидностей черной ивы несколько кусков коры; он принес их обратно в Гранитный дом и превратил в порошок, который в тот же вечер дали Герберту.
4 unread messages
The night passed without any important change . Herbert was somewhat delirious , but the fever did not reappear in the night , and did not return either during the following day .

Ночь прошла без каких-либо важных изменений. Герберт был в бреду, но лихорадка не вернулась ни ночью, ни на следующий день.
5 unread messages
Pencroft again began to hope . Gideon Spilett said nothing . It might be that the fever was not quotidian , but tertian , and that it would return next day . Therefore , he awaited the next day with the greatest anxiety .

Пенкроф снова начал надеяться. Гидеон Спилет ничего не ответил. Могло случиться так, что лихорадка была не бытовой, а третичной и что она вернется на следующий день. Поэтому он ждал следующего дня с величайшим беспокойством.
6 unread messages
It might have been remarked besides that during this period Herbert remained utterly prostrate , his head weak and giddy . Another symptom alarmed the reporter to the highest degree . Herbert 's liver became congested , and soon a more intense delirium showed that his brain was also affected .

Кроме того, можно было бы отметить, что в этот период Герберт оставался совершенно лежащим, голова у него слабела и кружилась голова. Еще один симптом встревожил репортера в высшей степени. Печень Герберта была перегружена, и вскоре более сильный бред показал, что его мозг также поражен.
7 unread messages
Gideon Spilett was overwhelmed by this new complication .

Гидеон Спилет был ошеломлен этим новым осложнением.
8 unread messages
He took the engineer aside .

Он отвел инженера в сторону.
9 unread messages
" It is a malignant fever , " said he .

"Это злокачественная лихорадка," сказал он.
10 unread messages
" A malignant fever ! " cried Harding . " You are mistaken , Spilett . A malignant fever does not declare itself spontaneously ; its germ must previously have existed . "

"Злокачественная лихорадка!" — воскликнул Хардинг. — Вы ошибаетесь, Спилет. Злокачественная лихорадка не проявляется спонтанно; его зародыш должен был существовать раньше».
11 unread messages
" I am not mistaken , " replied the reporter . " Herbert no doubt contracted the germ of this fever in the marshes of the island . He has already had one attack ; should a second come on and should we not be able to prevent a third , he is lost . "

"Я не ошибаюсь," ответил репортер. «Герберт, без сомнения, заразился этой лихорадкой в ​​болотах острова. У него уже был один приступ; если появится второй и если мы не сможем предотвратить третьего, он пропал».
12 unread messages
" But the willow bark ? "

— А кора ивы?
13 unread messages
" That is insufficient , " answered the reporter , " and the third attack of a malignant fever , which is not arrested by means of quinine , is always fatal . "

«Этого недостаточно, — ответил репортер, — и третий приступ злокачественной лихорадки, который не остановлен хинином, всегда смертелен».
14 unread messages
Fortunately , Pencroft heard nothing of this conversation or he would have gone mad .

К счастью, Пенкроф ничего не слышал об этом разговоре, иначе он сошел бы с ума.
15 unread messages
It may be imagined what anxiety the engineer and the reporter suffered during the day of the 7th of December and the following night .

Можно себе представить, какое беспокойство испытывали инженер и репортер днем ​​7 декабря и следующей ночью.
16 unread messages
Towards the middle of the day the second attack came on . The crisis was terrible . Herbert felt himself sinking . He stretched his arms towards Cyrus Harding , towards Spilett , towards Pencroft . He was so young to die ! The scene was heart-rending . They were obliged to send Pencroft away .

К середине дня началась вторая атака. Кризис был ужасен. Герберт почувствовал, что тонет. Он протянул руки к Сайрусу Хардингу, к Спилетту, к Пенкрофу. Он был так молод, чтобы умереть! Сцена была душераздирающей. Они были вынуждены отослать Пенкрофа.
17 unread messages
The fit lasted five hours . It was evident that Herbert could not survive a third .

Приступ длился пять часов. Было очевидно, что Герберт не выдержит и третьего.
18 unread messages
The night was frightful . In his delirium Herbert uttered words which went to the hearts of his companions .

Ночь была страшной. В бреду Герберт произнес слова, которые поразили сердца его товарищей.
19 unread messages
He struggled with the convicts , he called to Ayrton , he poured forth entreaties to that mysterious being , -- that powerful unknown protector , -- whose image was stamped upon his mind ; then he again fell into a deep exhaustion which completely prostrated him . Several times Gideon Spilett thought that the poor boy was dead .

Он боролся с каторжниками, он звал Айртона, он изливал мольбы к тому таинственному существу, этому могучему неизвестному защитнику, чей образ запечатлелся в его сознании; затем он снова впал в глубокое изнеможение, совершенно повергшее его в изнеможение. Несколько раз Гидеону Спилетту казалось, что бедный мальчик мертв.
20 unread messages
The next day , the 8th of December , was but a succession of the fainting fits . Herbert 's thin hands clutched the sheets . They had administered further doses of pounded bark , but the reporter expected no result from it .

На следующий день, 8 декабря, последовала череда обмороков. Тонкие руки Герберта вцепились в простыни. Они ввели дополнительные дозы толченой коры, но репортер не ожидал от этого никакого результата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому