Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The hull of the " Speedy " was just beginning to issue from the water .

Корпус «Спиди» только-только начинал выходить из воды.
2 unread messages
The brig was lying right over on her side , for her masts being broken , pressed down by the weight of the ballast displaced by the shock , the keel was visible along her whole length . She had been regularly turned over by the inexplicable but frightful submarine action , which had been at the same time manifested by an enormous water-spout .

Бриг лежал прямо на боку, так как его мачты были сломаны, придавлены тяжестью смещенного толчком балласта, киль был виден по всей его длине. Ее регулярно переворачивало необъяснимое, но ужасное действие подводной лодки, которое в то же время проявлялось огромным водяным смерчем.
3 unread messages
The settlers rowed round the hull , and in proportion as the tide went down , they could ascertain , if not the cause which had occasioned the catastrophe , at least the effect produced .

Поселенцы гребли вокруг корпуса, и по мере того, как отлив шел на убыль, они могли установить если не причину, вызвавшую катастрофу, то, по крайней мере, ее следствие.
4 unread messages
Towards the bows , on both sides of the keel , seven or eight feet from the beginning of the stem , the sides of the brig were frightfully torn . Over a length of at least twenty feet there opened two large leaks , which would be impossible to stop up . Not only had the copper sheathing and the planks disappeared , reduced , no doubt , to powder , but also the ribs , the iron bolts , and treenalls which united them . From the entire length of the hull to the stern the false keel had been separated with an unaccountable violence , and the keel itself , torn from the carline in several places , was split in all its length .

Ближе к носу, по обеим сторонам киля, в семи-восьми футах от начала форштевня, борта брига были страшно разорваны. На протяжении не менее двадцати футов открылись две большие течи, заткнуть которые было невозможно. Исчезли не только медная обшивка и доски, превратившиеся, без сомнения, в порошок, но и соединявшие их ребра, железные болты и деревянные стены. По всей длине корпуса до кормы фальшкиль был оторван с необъяснимой силой, а сам киль, оторванный в нескольких местах от карлайна, раскололся по всей длине.
5 unread messages
" I 've a notion ! " exclaimed Pencroft , " that this vessel will be difficult to get afloat again . "

"У меня есть идея!" — воскликнул Пенкроф. — Это судно будет трудно снова поднять на воду.
6 unread messages
" It will be impossible , " said Ayrton .

«Это будет невозможно», — сказал Айртон.
7 unread messages
" At any rate , " observed Gideon Spilett to the sailor , " the explosion , if there has been one , has produced singular effects ! It has split the lower part of the hull , instead of blowing up the deck and topsides ! These great rents appear rather to have been made by a rock than by the explosion of a powder-magazine . "

-- Во всяком случае, -- заметил моряку Гидеон Спилет, -- взрыв, если он и был, произвел странные эффекты! Он расколол нижнюю часть корпуса, вместо того, чтобы взорвать палубу и борта! Эти большие дыры, по-видимому, образовались скорее из-за скалы, чем из-за взрыва порохового погреба».
8 unread messages
" There is not a rock in the channel ! " answered the sailor . " I will admit anything you like , except the rock . "

"В канале нет камня!" — ответил моряк. «Я приму все, что угодно, кроме камня».
9 unread messages
" Let us try to penetrate into the interior of the brig , " said the engineer ; " perhaps we shall then know what to think of the cause of her destruction . "

"Давайте попробуем проникнуть внутрь брига," сказал инженер; «Возможно, тогда мы узнаем, что думать о причине ее гибели».
10 unread messages
This was the best thing to be done , and it was agreed , besides , to take an inventory of all the treasures on board , and to arrange their preservation .

Это было лучшее, что можно было сделать, и, кроме того, было решено провести инвентаризацию всех сокровищ на борту и организовать их сохранность.
11 unread messages
Access to the interior of the brig was now easy . The tide was still going down and the deck was practicable . The ballast , composed of heavy masses of iron , had broken through in several places . The noise of the sea could be heard as it rushed out at the holes in the hull .

Доступ внутрь брига теперь был легким. Прилив все еще шел вниз, и на палубе можно было работать. Балласт, составленный из тяжелых железных масс, прорвался в нескольких местах. Был слышен шум моря, когда оно вырывалось из отверстий в корпусе.
12 unread messages
Cyrus Harding and his companions , hatchets in hand , advanced along the shattered deck . Cases of all sorts encumbered it , and , as they had been but a very short time in the water , their contents were perhaps uninjured .

Сайрус Хардинг и его товарищи с топорами в руках продвигались по разрушенной палубе. Его загромождали всевозможные ящики, и, поскольку они пробыли в воде совсем недолго, их содержимое, возможно, не пострадало.
13 unread messages
They then busied themselves in placing all this cargo in safety . The water would not return for several hours , and these hours must be employed in the most profitable way . Ayrton and Pencroft had , at the entrance made in the hull , discovered tackle , which would serve to hoist up the barrels and chests .

Затем они занялись размещением всего этого груза в безопасности. Вода не вернется в течение нескольких часов, и эти часы нужно использовать с наибольшей пользой. Айртон и Пенкроф обнаружили у входа, проделанного в корпусе, снасти, которые служили для подъема бочек и ящиков.
14 unread messages
The boat received them and transported them to the shore . They took the articles as they came , intending to sort them afterwards .

Лодка приняла их и доставила на берег. Они брали товары по мере поступления, намереваясь потом их рассортировать.
15 unread messages
At any rate , the settlers saw at once , with extreme satisfaction , that the brig possessed a very varied cargo -- an assortment of all sorts of articles , utensils , manufactured goods , and tools -- such as the ships which make the great coasting-trade of Polynesia are usually laden with . It was probable that they would find a little of everything , and they agreed that it was exactly what was necessary for the colony of Lincoln Island .

Во всяком случае, поселенцы тотчас же с величайшим удовлетворением увидели, что на бриге находится весьма разнообразный груз — ассортимент всевозможных предметов, утвари, промышленных товаров и инструментов, — таких, как корабли, совершающие большую каботажную торговлю. Полинезии обычно загружены. Вероятно, они найдут всего понемногу, и они сошлись во мнении, что это как раз то, что нужно для колонии острова Линкольн.
16 unread messages
However -- and Cyrus Harding observed it in silent astonishment -- not only , as has been said , had the hull of the brig enormously suffered from the shock , whatever it was , that had occasioned the catastrophe , but the interior arrangements had been destroyed , especially towards the bows . Partitions and stanchions were smashed , as if some tremendous shell had burst in the interior of the brig. The colonists could easily go fore and aft , after having removed the cases as they were extricated . They were not heavy bales , which would have been difficult to remove , but simple packages , of which the stowage , besides , was no longer recognizable .

Однако — и Сайрес Хардинг наблюдал за этим с молчаливым изумлением — не только, как было сказано, корпус брига сильно пострадал от удара, каким бы он ни был, вызвавшего катастрофу, но и внутренние устройства были разрушены, особенно к лукам. Перегородки и стойки были разбиты, как будто внутри брига разорвался какой-то огромный снаряд. Колонисты могли легко пройти вперед и назад после того, как убрали ящики по мере их извлечения. Это были не тяжелые тюки, которые было бы трудно убрать, а простые пакеты, укладка которых, к тому же, была уже неузнаваема.
17 unread messages
The colonists then reached the stern of the brig -- the part formerly surmounted by the poop . It was there that , following Ayrton 's directions , they must look for the powder-magazine .

Затем колонисты добрались до кормы брига — части, ранее увенчанной ютом. Именно там, следуя указаниям Айртона, они должны искать пороховой магазин.
18 unread messages
Cyrus Harding thought that it had not exploded ; that it was possible some barrels might be saved , and that the powder , which is usually enclosed in metal coverings might not have suffered from contact with the water .

Сайрус Хардинг подумал, что он не взорвался; что можно было спасти некоторые стволы и что порох, обычно заключенный в металлические оболочки, мог не пострадать от контакта с водой.
19 unread messages
This , in fact , was just what had happened . They extricated from among a large number of shot twenty barrels , the insides of which were lined with copper . Pencroft was convinced by the evidence of his own eyes that the destruction of the " Speedy " could not be attributed to an explosion . That part of the hull in which the magazine was situated was , moreover , that which had suffered least .

Это, собственно, и произошло. Они извлекли из числа большого количества расстрелянных двадцать стволов, внутренности которых были облицованы медью. Пенкроф собственными глазами убедился, что разрушение «Спиди» нельзя отнести к взрыву. К тому же та часть корпуса, в которой находился магазин, пострадала меньше всего.
20 unread messages
" It may be so , " said the obstinate sailor ; " but as to a rock , there is not one in the channel ! "

"Это может быть так," сказал упрямый моряк; "а что касается скалы, то в канале ее нет!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому