Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" But was it not a star ? " urged the engineer .

"Но разве это не звезда?" — настаивал инженер.
2 unread messages
" No , " replied Pencroft , " for the sky was covered with thick clouds , and at any rate a star would not have been so low on the horizon . But Mr. Spilett saw it as well as we , and he will confirm our words . "

-- Нет, -- ответил Пенкроф, -- небо было затянуто густыми тучами, и, во всяком случае, ни одна звезда не могла бы быть так низко над горизонтом. Но мистер Спилетт видел это не хуже нас, и он подтвердит наши слова.
3 unread messages
" I will add , " said the reporter , " that the fire was very bright , and that it shot up like a sheet of lightning . "

«Добавлю, — сказал репортер, — что огонь был очень ярким и вспыхнул, как молния».
4 unread messages
" Yes , yes ! exactly , " added Herbert , " and it was certainly placed on the heights of Granite House . "

"Да, да! точно, - добавил Герберт, - и он определенно находился на возвышенности Гранитного дома.
5 unread messages
" Well , my friends , " replied Cyrus Harding , " during the night of the 19th of October , neither Neb nor I lighted any fire on the coast . "

«Ну, друзья мои, — ответил Сайрес Хардинг, — в ночь на 19 октября ни Наб, ни я не зажигали на берегу огня».
6 unread messages
" You did not ! " exclaimed Pencroft , in the height of his astonishment , not being able to finish his sentence .

"Ты не!" — воскликнул Пенкроф в полном изумлении, не сумев закончить фразу.
7 unread messages
" We did not leave Granite House , " answered Cyrus Harding , " and if a fire appeared on the coast , it was lighted by another hand than ours ! "

«Мы не покидали Гранитный дом, — ответил Сайрус Хардинг, — и если на берегу возникал костер, то его зажигала не наша рука!»
8 unread messages
Pencroft , Herbert , and Neb were stupefied . No illusion could be possible , and a fire had actually met their eyes during the night of the 19th of October . Yes ! they had to acknowledge it , a mystery existed ! An inexplicable influence , evidently favorable to the colonists , but very irritating to their curiosity , was executed always in the nick of time on Lincoln Island . Could there be some being hidden in its profoundest recesses ? It was necessary at any cost to ascertain this .

Пенкроф, Герберт и Наб были ошеломлены. Никакая иллюзия невозможна, и в ночь на 19 октября их глазам действительно предстал огонь. Да! они должны были признать это, тайна существовала! Необъяснимое влияние, очевидно благоприятное для колонистов, но очень раздражающее их любопытство, всегда оказывалось на острове Линкольна в самый последний момент. Может ли быть что-то скрыто в его самых глубоких тайниках? Необходимо было во что бы то ни стало убедиться в этом.
9 unread messages
Harding also reminded his companions of the singular behavior of Top and Jup when they prowled round the mouth of the well , which placed Granite House in communication with the sea , and he told them that he had explored the well , without discovering anything suspicious . The final resolve taken , in consequence of this conversation , by all the members of the colony , was that as soon as the fine season returned they would thoroughly search the whole of the island .

Хардинг также напомнил своим товарищам о странном поведении Топа и Юпа, когда они рыскали вокруг устья колодца, что связывало Гранитный Дом с морем, и он сказал им, что исследовал колодец, но не обнаружил ничего подозрительного. Окончательное решение, принятое после этого разговора всеми членами колонии, заключалось в том, что, как только вернется хороший сезон, они тщательно обыщут весь остров.
10 unread messages
But from that day Pencroft appeared to be anxious . He felt as if the island which he had made his own personal property belonged to him entirely no longer , and that he shared it with another master , to whom , willing or not , he felt subject . Neb and he often talked of those unaccountable things , and both , their natures inclining them to the marvelous , were not far from believing that Lincoln Island was under the dominion of some supernatural power .

Но с этого дня Пенкроф, казалось, встревожился. Он чувствовал, что остров, который он сделал своей личной собственностью, больше не принадлежал ему целиком и что он делил его с другим хозяином, которому, вольно или невольно, он чувствовал себя подчиненным. Они с Набом часто говорили об этих необъяснимых вещах, и оба, так как их натуры склоняли их к чудесам, были недалеки от убеждения, что остров Линкольн находится под властью какой-то сверхъестественной силы.
11 unread messages
In the meanwhile , the bad weather came with the month of May , the November of the northern zones . It appeared that the winter would be severe and forward . The preparations for the winter season were therefore commenced without delay .

Тем временем ненастье пришло с месяцем маем, ноябрём северных зон. Казалось, что зима будет суровой и впереди. Поэтому подготовка к зимнему сезону началась незамедлительно.
12 unread messages
Nevertheless , the colonists were well prepared to meet the winter , however hard it might be . They had plenty of felt clothing , and the musmons , very numerous by this time , had furnished an abundance of wool necessary for the manufacture of this warm material .

Тем не менее колонисты были хорошо подготовлены к встрече зимы, какой бы суровой она ни была. У них было много войлочной одежды, а мусмоны, которых к тому времени стало очень много, добыли в избытке шерсть, необходимую для изготовления этого теплого материала.
13 unread messages
It is unnecessary to say that Ayrton had been provided with this comfortable clothing .

Излишне говорить, что Айртон был обеспечен этой удобной одеждой.
14 unread messages
Cyrus Harding proposed that he should come to spend the bad season with them in Granite House , where he would be better lodged than at the corral , and Ayrton promised to do so , as soon as the last work at the corral was finished . He did this towards the middle of April . From that time Ayrton shared the common life , and made himself useful on all occasions ; but still humble and sad , he never took part in the pleasures of his companions .

Сайрус Хардинг предложил ему провести с ними ненастье в Гранитном доме, где ему будет лучше, чем в загоне, и Айртон пообещал сделать это, как только последние работы в загоне будут закончены. Он сделал это ближе к середине апреля. С этого времени Айртон стал участвовать в общей жизни и приносил пользу во всех случаях; но все же скромный и печальный, он никогда не принимал участия в удовольствиях своих товарищей.
15 unread messages
For the greater part of this , the third winter which the settlers passed in Lincoln Island , they were confined to Granite House . There were many violent storms and frightful tempests , which appeared to shake the rocks to their very foundations . Immense waves threatened to overwhelm the island , and certainly any vessel anchored near the shore would have been dashed to pieces . Twice , during one of these hurricanes , the Mercy swelled to such a degree as to give reason to fear that the bridges would be swept away , and it was necessary to strengthen those on the shore , which disappeared under the foaming waters , when the sea beat against the beach .

Большую часть этой третьей зимы, которую поселенцы провели на острове Линкольна, они провели в Гранитном доме. Было много сильных бурь и ужасных бурь, которые, казалось, сотрясали скалы до самого их основания. Огромные волны угрожали захлестнуть остров, и, конечно же, любое судно, стоящее на якоре у берега, разбилось бы вдребезги. Дважды, во время одного из этих ураганов, «Мерси» вздымалась до такой степени, что давала повод опасаться, что мосты будут сметены, и нужно было укреплять те на берегу, которые исчезали под пенящимися водами, когда море биться о берег.
16 unread messages
It may well be supposed that such storms , comparable to water-spouts in which were mingled rain and snow , would cause great havoc on the plateau of Prospect Heights . The mill and the poultry-yard particularly suffered . The colonists were often obliged to make immediate repairs , without which the safety of the birds would have been seriously threatened .

Вполне можно предположить, что такие бури, сравнимые с водяными смерчами, в которых смешиваются дождь и снег, вызовут большое опустошение на плато Проспект-Хайтс. Особенно пострадали мельница и птичий двор. Колонисты часто были вынуждены производить немедленный ремонт, без которого безопасность птиц была бы под серьезной угрозой.
17 unread messages
During the worst weather , several jaguars and troops of quadrumana ventured to the edge of the plateau , and it was always to be feared that the most active and audacious would , urged by hunger , manage to cross the stream , which besides , when frozen , offered them an easy passage . Plantations and domestic animals would then have been infallibly destroyed , without a constant watch , and it was often necessary to make use of the guns to keep those dangerous visitors at a respectful distance . Occupation was not wanting to the colonists , for without reckoning their out-door cares , they had always a thousand plans for the fitting up of Granite House .

В худшую погоду несколько ягуаров и стаи четвероногих отваживались на край плато, и всегда нужно было опасаться, что самые активные и смелые, подгоняемые голодом, сумеют пересечь ручей, который, кроме того, когда он замерзнет, предложил им легкий проход. Плантации и домашние животные были бы безошибочно уничтожены без постоянного наблюдения, и часто приходилось использовать ружья, чтобы держать этих опасных посетителей на почтительном расстоянии. У колонистов не было недостатка в занятиях, потому что, не считая их забот на свежем воздухе, у них всегда была тысяча планов по обустройству Гранитного Дома.
18 unread messages
They had also some fine sporting excursions , which were made during the frost in the vast Tadorn Marsh . Gideon Spilett and Herbert , aided by Jup and Top , did not miss a shot in the midst of myriads of wild-duck , snipe , teal , and others . The access to these hunting-grounds was easy ; besides , whether they reached them by the road to Port Balloon , after having passed the Mercy Bridge , or by turning the rocks from Flotsam Point , the hunters were never distant from Granite House more than two or three miles .

У них также было несколько прекрасных спортивных экскурсий, которые были совершены во время мороза на обширных болотах Тадорн. Гидеон Спилет и Герберт, которым помогали Юп и Топ, не промахнулись среди мириад диких уток, бекасов, чирков и других. Доступ к этим охотничьим угодьям был легким; кроме того, добирались ли они до них по дороге в Порт-Баллун, миновав Мост Милосердия, или, свернув скалы с мыса Флотзам, охотники никогда не удалялись от Гранитного дома более чем на две-три мили.
19 unread messages
Thus passed the four winter months , which were really rigorous , that is to say , June , July , August , and September . But , in short , Granite House did not suffer much from the inclemency of the weather , and it was the same with the corral , which , less exposed than the plateau , and sheltered partly by Mount Franklin , only received the remains of the hurricanes , already broken by the forests and the high rocks of the shore .

Так прошли четыре суровых зимних месяца, то есть июнь, июль, август и сентябрь. Но, короче говоря, Гранит-Хаус не сильно пострадал от суровой погоды, как и кораль, менее открытый, чем плато, и частично защищенный горой Франклин, и получивший лишь остатки ураганов. уже разбитый лесами и высокими скалами берега.
20 unread messages
The damages there were consequently of small importance , and the activity and skill of Ayrton promptly repaired them , when some time in October he returned to pass a few days in the corral .

Повреждения там, следовательно, были невелики, и активность и умение Айртона быстро устранили их, когда где-то в октябре он вернулся, чтобы провести несколько дней в корале.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому