Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
And the sailor was about to descend , when he was preceded by the nimble Jup , who slid down to the sand .

И матрос уже собирался спускаться, когда его опередил шустрый Юп, соскользнувший на песок.
2 unread messages
But the orang had not touched the ground , when the snowy sheet arose and dispersed in the air in such innumerable flakes that the light of the sun was obscured for some minutes .

Но оранг еще не коснулся земли, как снежная пелена поднялась и рассеялась в воздухе такими бесчисленными хлопьями, что на несколько минут затмил солнечный свет.
3 unread messages
" Birds ! " cried Herbert .

"Птицы!" — воскликнул Герберт.
4 unread messages
They were indeed swarms of sea-birds , with dazzling white plumage . They had perched by thousands on the islet and on the shore , and they disappeared in the distance , leaving the colonists amazed as if they had been present at some transformation scene , in which summer succeeded winter at the touch of a fairy 's wand

Это были действительно стаи морских птиц с ослепительно белым оперением. Они тысячами сидели на островке и на берегу и исчезали вдалеке, оставляя колонистов в изумлении, как будто они присутствовали при некой сцене превращения, в которой лето сменяет зиму по прикосновению волшебной палочки.
5 unread messages
Unfortunately the change had been so sudden , that neither the reporter nor the lad had been able to bring down one of these birds , of which they could not recognize the species .

К сожалению, изменение было настолько внезапным, что ни репортер, ни парень не смогли сбить ни одной из этих птиц, вид которых они не смогли распознать.
6 unread messages
A few days after came the 26th of March , the day on which , two years before , the castaways from the air had been thrown upon Lincoln Island .

Через несколько дней наступило 26 марта, день, когда два года назад потерпевшие кораблекрушение были сброшены на остров Линкольна.
7 unread messages
Two years already ! and for two years the colonists had had no communication with their fellow-creatures ! They were without news from the civilized world , lost on this island , as completely as if they had been on the most minute star of the celestial hemisphere !

Два года уже! и два года колонисты не имели связи со своими собратьями! Они не знали вестей из цивилизованного мира, затерялись на этом острове так, словно побывали на самой маленькой звезде небесного полушария!
8 unread messages
What was now happening in their country ? The picture of their native land was always before their eyes , the land torn by civil war at the time they left it , and which the Southern rebellion was perhaps still staining with blood ! It was a great sorrow to them , and they often talked together of these things , without ever doubting however that the cause of the North must triumph , for the honor of the American Confederation .

Что сейчас происходит в их стране? Картина их родной земли всегда была перед их глазами, земли, раздираемой гражданской войной в то время, когда они покидали ее, и которую, быть может, еще омывал кровью южный мятеж! Это было для них большим горем, и они часто говорили об этом вместе, ни разу не сомневаясь, однако, в том, что дело Севера должно восторжествовать во имя чести Американской Конфедерации.
9 unread messages
During these two years not a vessel had passed in sight of the island ; or , at least , not a sail had been seen . It was evident that Lincoln Island was out of the usual track , and also that it was unknown , -- as was besides proved by the maps , -- for though there was no port , vessels might have visited it for the purpose of renewing their store of water . But the surrounding ocean was deserted as far as the eye could reach , and the colonists must rely on themselves for regaining their native land .

В течение этих двух лет ни одно судно не проходило мимо острова; или, по крайней мере, не было видно ни одного паруса. Было очевидно, что остров Линкольна сбился с обычного пути, а также что он был неизвестен, — что, кроме того, подтверждалось картами, — ибо, хотя там не было порта, корабли могли заходить на него с целью пополнения своих запасов нефти. вода. Но окружающий океан был пустынным, насколько хватало глаз, и колонисты должны были полагаться на себя, чтобы вернуть родную землю.
10 unread messages
However , one chance of rescue existed , and this chance was discussed one day on the first week of April , when the colonists were gathered together in the dining-room of Granite House .

Однако был один шанс на спасение, и этот шанс обсуждался однажды в первую неделю апреля, когда колонисты собрались в столовой Гранитного дома.
11 unread messages
They had been talking of America , of their native country , which they had so little hope of ever seeing again .

Они говорили об Америке, о своей родной стране, которую они так мало надеялись когда-либо снова увидеть.
12 unread messages
" Decidedly we have only one way , said Spilett , " one single way for leaving Lincoln Island , and that is , to build a vessel large enough to sail several hundred miles . It appears to me , that when one has built a boat it is just as easy to build a ship ! "

«У нас определенно есть только один способ покинуть остров Линкольна, — сказал Спилетт, — единственный способ покинуть остров Линкольна, а именно построить судно, достаточно большое, чтобы пройти несколько сотен миль. Мне кажется, что когда построили лодку, так же легко построить корабль!»
13 unread messages
" And in which we might go to the Pomoutous , " added Herbert , " just as easily as we went to Tabor Island . "

- И на котором мы могли бы добраться до Помутуса, - добавил Герберт, - так же легко, как доплыли до острова Табор.
14 unread messages
" I do not say no , " replied Pencroft , who had always the casting vote in maritime questions ; " I do not say no , although it is not exactly the same thing to make a long as a short voyage ! If our little craft had been caught in any heavy gale of wind during the voyage to Tabor Island , we should have known that land was at no great distance either way ; but twelve hundred miles is a pretty long way , and the nearest land is at least that distance ! "

— Я не говорю «нет», — ответил Пенкроф, который всегда имел решающий голос в морских вопросах. — Я не говорю «нет», хотя это не совсем одно и то же — совершить долгое или короткое путешествие! Если бы наше маленькое судно попало в какой-нибудь сильный порыв ветра во время плавания к острову Табор, мы бы знали, что земля в любом случае недалеко; но тысяча двести миль — это довольно далеко, а до ближайшей земли не меньше этого расстояния!»
15 unread messages
" Would you not , in that case , Pencroft , attempt the adventure ? " asked the reporter .

— В таком случае, Пенкроф, не могли бы вы попробовать себя в приключении? — спросил репортер.
16 unread messages
" I will attempt anything that is desired , Mr. Spilett , " answered the sailor , " and you know well that I am not a man to flinch ! "

-- Я сделаю все, что пожелаю, мистер Спилет, -- ответил моряк, -- и вы хорошо знаете, что я не из тех, кто дрогнет!
17 unread messages
" Remember , besides , that we number another sailor amongst us now , " remarked Neb. .

«Кроме того, помните, что среди нас теперь есть еще один моряк», — заметил Наб.
18 unread messages
" Who is that ? " asked Pencroft .

"Кто это?" — спросил Пенкроф.
19 unread messages
" Ayrton . "

«Айртон».
20 unread messages
" If he will consent to come , " said Pencroft .

-- Если он согласится прийти, -- сказал Пенкроф.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому