Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
It was for other traces than those of animals that he searched the thickets of the vast forest , but nothing suspicious ever appeared . Neither Top nor Jup , who accompanied him , ever betrayed by their behavior that there was anything strange there , and yet more than once again the dog barked at the mouth of the well , which the engineer had before explored without result .

В поисках других следов, помимо следов животных, он обыскал заросли бескрайнего леса, но ничего подозрительного так и не обнаружилось. Ни Топ, ни сопровождавший его Юп ни разу своим поведением не выдали, что там было что-то странное, и все же не раз собака залаяла на устье колодца, который инженер прежде безрезультатно исследовал.
2 unread messages
At this time Gideon Spilett , aided by Herbert , took several views of the most picturesque parts of the island , by means of the photographic apparatus found in the cases , and of which they had not as yet made any use .

В это время Гедеон Спилет с помощью Герберта сделал несколько снимков самых живописных уголков острова с помощью фотоаппарата, найденного в ящиках и которым они еще не пользовались.
3 unread messages
This apparatus , provided with a powerful object-glass , was very complete . Substances necessary for the photographic reproduction , collodion for preparing the glass plate , nitrate of silver to render it sensitive , hyposulfate of soda to fix the prints obtained , chloride of ammonium in which to soak the paper destined to give the positive proof , acetate of soda and chloride of gold in which to immerse the paper , nothing was wanting . Even the papers were there , all prepared , and before laying in the printing-frame upon the negatives , it was sufficient to soak them for a few minutes in the solution of nitrate of silver .

Этот аппарат, снабженный мощным объективом, был очень совершенным. Вещества, необходимые для фотографической репродукции, коллодий для подготовки стеклянной пластины, нитрат серебра для придания ей чувствительности, гипосульфат соды для закрепления полученных отпечатков, хлорид аммония для пропитки бумаги, предназначенной для получения положительного доказательства, ацетат соды. и хлорида золота, в который можно погрузить бумагу, не было недостатка ни в чем. Даже бумаги были наготове, и перед укладкой в ​​печатную раму на негативы их достаточно было замочить на несколько минут в растворе азотнокислого серебра.
4 unread messages
The reporter and his assistant became in a short time very skilful operators , and they obtained fine views of the country , such as the island , taken from Prospect Heights with Mount Franklin in the distance , the mouth of the Mercy , so picturesquely framed in high rocks , the glade and the corral , with the spurs of the mountain in the background , the curious development of Claw Cape , Flotsam Point , etc. .

Репортер и его помощник за короткое время стали очень искусными операторами и получили прекрасные виды на местность, например, на остров, снятый с Проспект-Хайтс с горой Франклин вдалеке, устье Милосердия, столь живописно обрамленное высокими скалы, поляна и загон с отрогами горы на заднем плане, любопытное развитие мыса Когтя, мыса Флотзам и т. д.
5 unread messages
Nor did the photographers forget to take the portraits of all the inhabitants of the island , leaving out no one .

Не забыли фотографы и сделать портреты всех жителей острова, никого не упустив.
6 unread messages
" It multiplies us , " said Pencroft .

-- Это умножает нас, -- сказал Пенкроф.
7 unread messages
And the sailor was enchanted to see his own countenance , faithfully reproduced , ornamenting the walls of Granite House , and he stopped as willingly before this exhibition as he would have done before the richest shop-windows in Broadway .

И моряк был очарован, увидев свое собственное лицо, точно воспроизведенное, украшающее стены Гранитного дома, и остановился перед этой выставкой так же охотно, как и перед самыми богатыми витринами Бродвея.
8 unread messages
But it must be acknowledged that the most successful portrait was incontestably that of Master Jup . Master Jup had sat with a gravity not to be described , and his portrait was lifelike !

Но надо признать, что самым удачным портретом был, бесспорно, мастер Юп. Мастер Юп сидел с неописуемой серьезностью, и портрет его был как живой!
9 unread messages
" He looks as if he was just going to grin ! " exclaimed Pencroft .

"Он выглядит так, как будто он только собирался ухмыльнуться!" — воскликнул Пенкроф.
10 unread messages
And if Master Jup had not been satisfied , he would have been very difficult to please ; but he was quite contented and contemplated his own countenance with a sentimental air which expressed some small amount of conceit .

И если бы мастер Юп не был удовлетворен, ему было бы очень трудно угодить; но он был вполне доволен и созерцал свое лицо с сентиментальным видом, в котором выражалась некоторая доля самомнения.
11 unread messages
The summer heat ended with the month of March . The weather was sometimes rainy , but still warm . The month of March , which corresponds to the September of northern latitudes , was not so fine as might have been hoped . Perhaps it announced an early and rigorous winter .

Летняя жара закончилась с мартом месяцем. Погода иногда была дождливой, но все же теплой. Месяц март, который соответствует сентябрю северных широт, был не так хорош, как можно было бы надеяться. Возможно, это предвещало раннюю и суровую зиму.
12 unread messages
It might have been supposed one morning -- the 21 st -- that the first snow had already made its appearance . In fact Herbert looking early from one of the windows of Granite House , exclaimed , --

Можно было предположить, что однажды утром — 21-го — уже выпал первый снег. В самом деле, Герберт, рано выглянув из одного из окон Гранитного дома, воскликнул:
13 unread messages
" Hallo ! the islet is covered with snow ! "

"Привет! островок засыпан снегом!"
14 unread messages
" Snow at this time ? " answered the reporter , joining the boy .

"Снег в это время?" ответил репортер, присоединяясь к мальчику.
15 unread messages
Their companions were soon beside them , but could only ascertain one thing , that not only the islet but all the beach below Granite House was covered with one uniform sheet of white .

Их товарищи вскоре оказались рядом с ними, но смогли констатировать только одно: не только островок, но и весь пляж под Гранитным Домом был покрыт одним сплошным белым покрывалом.
16 unread messages
" It must be snow ! " said Pencroft .

"Должно быть снег!" — сказал Пенкроф.
17 unread messages
" Or rather it 's very like it ! " replied Neb. .

"Или, скорее, это очень нравится!" ответил Наб.
18 unread messages
" But the thermometer marks fifty-eight degrees ! " observed Gideon Spilett .

— Но термометр показывает пятьдесят восемь градусов! — заметил Гидеон Спилет.
19 unread messages
Cyrus Harding gazed at the sheet of white without saying anything , for he really did not know how to explain this phenomenon , at this time of year and in such a temperature .

Сайрес Хардинг молча смотрел на белый лист, потому что он действительно не знал, как объяснить это явление в это время года и при такой температуре.
20 unread messages
" By Jove ! " exclaimed Pencroft , " all our plants will be frozen ! "

"Ей-богу!" -- воскликнул Пенкроф. -- Все наши растения замерзнут!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому