Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" But , " observed Herbert , " there 's nothing to prove that this bottle has been floating long in the sea . "

-- Но, -- заметил Герберт, -- ничто не доказывает, что эта бутылка давно плавает в море.
2 unread messages
" Nothing , " replied Gideon Spilett , " and the document appears even to have been recently written . What do you think about it , Cyrus ? "

«Ничего, — ответил Гидеон Спилет, — и документ, похоже, был написан совсем недавно. Что ты думаешь об этом, Сайрус?
3 unread messages
During this conversation Pencroft had not remained inactive . He had put the vessel about , and the " Bonadventure , " all sails set , was running rapidly towards Claw Cape .

Во время этого разговора Пенкроф не оставался безучастным. Он развернул судно, и «Бонадвенчер» под всеми парусами быстро мчался к мысу Когтя.
4 unread messages
Every one was thinking of the castaway on Tabor Island . Should they be in time to save him ? This was a great event in the life of the colonists ! They themselves were but castaways , but it was to be feared that another might not have been so fortunate , and their duty was to go to his succor .

Все думали о потерпевших кораблекрушение на острове Табор. Должны ли они успеть спасти его? Это было большим событием в жизни колонистов! Сами они были всего лишь потерпевшими кораблекрушение, но следовало опасаться, что другому не посчастливится так, и их долг состоял в том, чтобы прийти к нему на помощь.
5 unread messages
Claw Cape was doubled , and about four o'clock the " Bonadventure " dropped her anchor at the mouth of the Mercy .

Мыс Коготь был сложен вдвое, и около четырех часов «Бонадвентура» бросила якорь в устье Милосердия.
6 unread messages
That same evening the arrangements for the new expedition were made . It appeared best that Pencroft and Herbert , who knew how to work the vessel , should undertake the voyage alone . By setting out the next day , the 10th of October , they would arrive on the 13th , for with the present wind it would not take more than forty-eight hours to make this passage of a hundred and fifty miles . One day in the island , three or four to return , they might hope therefore that on the 17th they would again reach Lincoln Island .

В тот же вечер были сделаны приготовления к новой экспедиции. Лучше всего было, чтобы Пенкроф и Герберт, умевшие управлять судном, предприняли путешествие в одиночку. Отправившись в путь на следующий день, 10 октября, они прибудут 13-го, так как при нынешнем ветре потребуется не более сорока восьми часов, чтобы пройти этот переход в сто пятьдесят миль. Один день на острове, три или четыре, чтобы вернуться, они могли поэтому надеяться, что 17-го они снова достигнут острова Линкольна.
7 unread messages
The weather was fine , the barometer was rising , the wind appeared settled , everything then was in favor of these brave men whom an act of humanity was taking far from their island .

Погода была хорошая, барометр повышался, ветер казался устойчивым, тогда все было на стороне этих смельчаков, которых акт человечности уносил далеко от их острова.
8 unread messages
Thus it had been agreed that Cyrus Harding , Neb , and Gideon Spilett should remain at Granite House , but an objection was raised , and Spilett , who had not forgotten his business as reporter to the New York Herald , having declared that he would go by swimming rather than lose such an opportunity , he was admitted to take a part in the voyage .

Таким образом, было решено, что Сайрус Хардинг, Наб и Гедеон Спилет останутся в Гранит-Хаусе, но возникло возражение, и Спилетт, который не забыл о своих делах в качестве репортера в «Нью-Йорк Геральд», заявив, что он чтобы не упустить такую ​​возможность, он был допущен к участию в плавании.
9 unread messages
The evening was occupied in transporting on board the " Bonadventure , " articles of bedding , utensils , arms , ammunition , a compass , provisions for a week ; this being rapidly done , the colonists ascended to Granite House .

Вечер был занят перевозкой на борт «Бонавентуры» постельных принадлежностей, утвари, оружия, боеприпасов, компаса, провизии на неделю; Это было быстро сделано, и колонисты поднялись в Гранитный Дом.
10 unread messages
The next day , at five o'clock in the morning , the farewells were said , not without some emotion on both sides , and Pencroft setting sail made towards Claw Cape , which had to be doubled in order to proceed to the southwest .

На следующий день, в пять часов утра, были произнесены прощальные слова, не без волнения с обеих сторон, и Пенкроф отправился в плавание к мысу Когтя, который должен был быть удвоен, чтобы двигаться на юго-запад.
11 unread messages
The " Bonadventure " was already a quarter of a mile from the coast when the passengers perceived on the heights of Granite House two men waving their farewells ; they were Cyrus Harding and Neb. .

«Бонадвенчер» был уже в четверти мили от берега, когда пассажиры заметили на высоте Гранитного дома двух мужчин, машущих им на прощание; это были Сайрус Хардинг и Наб.
12 unread messages
" Our friends , " exclaimed Spilett , " this is our first separation in fifteen months . "

«Друзья наши, — воскликнул Спилет, — это наша первая разлука за пятнадцать месяцев».
13 unread messages
Pencroft , the reporter and Herbert waved in return , and Granite House soon disappeared behind the high rocks of the Cape .

Пенкроф, репортер и Герберт помахали в ответ, и Гранитный Дом вскоре скрылся за высокими скалами мыса.
14 unread messages
During the first part of the day the " Bonadventure " was still in sight of the southern coast of Lincoln Island , which soon appeared just like a green basket , with Mount Franklin rising from the center .

В первой половине дня «Бонадвенчер» все еще находился в поле зрения южного побережья острова Линкольн, который вскоре стал похож на зеленую корзину с горой Франклин, поднимающейся из центра.
15 unread messages
The heights , diminished by distance , did not present an appearance likely to tempt vessels to touch there . Reptile End was passed in about an hour , though at a distance of about ten miles .

Высоты, уменьшенные расстоянием, не представляли такой видимости, которая могла бы соблазнить суда зайти туда. Край Рептилий был пройден примерно за час, хотя и на расстоянии около десяти миль.
16 unread messages
At this distance it was no longer possible to distinguish anything of the Western Coast , which stretched away to the ridges of Mount Franklin , and three hours after the last of Lincoln Island sank below the horizon .

На таком расстоянии уже нельзя было ничего различить от Западного побережья, которое тянулось вдаль до хребтов горы Франклин, а через три часа после того, как последний остров Линкольна ушел за горизонт.
17 unread messages
The " Bonadventure " behaved capitally . Bounding over the waves she proceeded rapidly on her course . Pencroft had hoisted the foresail , and steering by the compass followed a rectilinear direction . From time to time Herbert relieved him at the helm , and the lad 's hand was so firm that the sailor had not a point to find fault with .

"Бонадвентура" повела себя капитально. Перепрыгивая через волны, она быстро шла своим курсом. Пенкроф поднял фок и, следуя компасу, следовал прямолинейному курсу. Время от времени Герберт сменял его у руля, и рука юноши была настолько твердой, что матросу не к чему было придраться.
18 unread messages
Gideon Spilett chatted sometimes with one , sometimes with the other , if wanted he lent a hand with the ropes , and Captain Pencroft was perfectly satisfied with his crew .

Гедеон Спилет то болтал с одним, то с другим, если хотел, помогал с веревками, и капитан Пенкроф был вполне доволен своей командой.
19 unread messages
In the evening the crescent moon , which would not be in its first quarter until the 16th , appeared in the twilight and soon set again . The night was dark but starry , and the next day again promised to be fine .

Вечером в сумерках показался полумесяц, который не будет в своей первой четверти до 16-го числа, и вскоре снова зашел. Ночь была темная, но звездная, и следующий день снова обещал быть прекрасным.
20 unread messages
Pencroft prudently lowered the foresail , not wishing to be caught by a sudden gust while carrying too much canvas ; it was perhaps an unnecessary precaution on such a calm night , but Pencroft was a prudent sailor and can not be blamed for it .

Пенкроф предусмотрительно опустил фок, не желая попасть под внезапный порыв ветра, неся слишком много парусов; возможно, это была ненужная предосторожность в такую ​​безветренную ночь, но Пенкроф был благоразумным моряком, и его нельзя за это винить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому