Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The reporter slept part of the night . Pencroft and Herbert took turns for a spell of two hours each at the helm . The sailor trusted Herbert as he would himself , and his confidence was justified by the coolness and judgment of the lad .

Репортер проспал часть ночи. Пенкроф и Герберт по очереди сидели у руля по два часа каждый. Моряк доверял Герберту, как самому себе, и его доверие оправдывалось хладнокровием и рассудительностью юноши.
2 unread messages
Pencroft gave him his directions as a commander to his steersman , and Herbert never allowed the " Bonadventure " to swerve even a point . The night passed quickly , as did the day of the 12th of October . A south-easterly direction was strictly maintained . Unless the " Bonadventure " fell in with some unknown current she would come exactly within sight of Tabor Island .

Пенкроф давал ему указания, как командир, своему рулевому, а Герберт ни разу не позволил «Бонавентуре» отклониться ни на йоту. Ночь прошла быстро, как и день 12 октября. Строго выдерживалось юго-восточное направление. Если только «Бонадвенчер» не попадет в какое-нибудь неизвестное течение, она окажется как раз в пределах видимости острова Табор.
3 unread messages
As to the sea over which the vessel was then sailing , it was absolutely deserted . Now and then a great albatross or frigate bird passed within gunshot , and Gideon Spilett wondered if it was to one of them that he had confided his last letter addressed to the New York Herald . These birds were the only beings that appeared to frequent this part of the ocean between Tabor and Lincoln Islands .

Что касается моря, по которому тогда плыл корабль, то оно было совершенно безлюдным. Время от времени в пределах выстрела пролетали огромные альбатросы или фрегаты, и Гидеон Спилет задавался вопросом, не одному ли из них он доверил свое последнее письмо, адресованное в «Нью-Йорк Геральд». Эти птицы были единственными обитателями этой части океана между островами Табор и Линкольн.
4 unread messages
" And yet , " observed Herbert , " this is the time that whalers usually proceed towards the southern part of the Pacific . Indeed I do not think there could be a more deserted sea than this . "

-- И тем не менее, -- заметил Герберт, -- в это время китобои обычно направляются в южную часть Тихого океана. В самом деле, я не думаю, что может быть более пустынное море, чем это».
5 unread messages
" It is not quite so deserted as all that , " replied Pencroft .

-- Не так уж он и пустын, -- ответил Пенкроф.
6 unread messages
" What do you mean ? " asked the reporter .

"Что ты имеешь в виду?" — спросил репортер.
7 unread messages
" We are on it . Do you take our vessel for a wreck and us for porpoises ? "

"Мы на этом. Вы принимаете наше судно за крушение, а нас за морских свиней?»
8 unread messages
And Pencroft laughed at his joke .

И Пенкроф рассмеялся над его шуткой.
9 unread messages
By the evening , according to calculation , it was thought that the " Bonadventure " had accomplished a distance of a hundred and twenty miles since her departure from Lincoln Island , that is to say in thirty-six hours , which would give her a speed of between three and four knots an hour . The breeze was very slight and might soon drop altogether .

К вечеру, по расчетам, считалось, что "Бонадвентура" преодолела расстояние в сто двадцать миль с момента своего отплытия от острова Линкольна, то есть за тридцать шесть часов, что дало бы ему скорость от трех до четырех узлов в час. Ветер был очень слабым и вскоре мог совсем стихнуть.
10 unread messages
However , it was hoped that the next morning by break of day , if the calculation had been correct and the course true , they would sight Tabor Island .

Однако была надежда, что на следующее утро, к рассвету, если расчет был правильным и курс верным, они увидят остров Табор.
11 unread messages
Neither Gideon Spilett , Herbert , nor Pencroft slept that night . In the expectation of the next day they could not but feel some emotion . There was so much uncertainty in their enterprise ! Were they near Tabor Island ? Was the island still inhabited by the castaway to whose succor they had come ? Who was this man ? Would not his presence disturb the little colony till then so united ? Besides , would he be content to exchange his prison for another ? All these questions , which would no doubt be answered the next day , kept them in suspense , and at the dawn of day they all fixed their gaze on the western horizon .

В ту ночь ни Гидеон Спилет, ни Герберт, ни Пенкроф не спали. В ожидании завтрашнего дня они не могли не испытывать волнения. В их предприятии было столько неуверенности! Были ли они рядом с островом Табор? Населен ли остров потерпевшим кораблекрушение, на помощь которому они пришли? Кто был этот человек? Не потревожит ли его присутствие маленькую колонию, до того сплоченную? Кроме того, согласится ли он обменять свою тюрьму на другую? Все эти вопросы, ответы на которые, без сомнения, должны были быть даны на следующий день, держали их в напряжении, и на рассвете все они устремили свой взор на западный горизонт.
12 unread messages
" Land ! " shouted Pencroft at about six o'clock in the morning .

"Земля!" — крикнул Пенкроф около шести часов утра.
13 unread messages
And it was impossible that Pencroft should be mistaken , it was evident that land was there . Imagine the joy of the little crew of the " Bonadventure . " In a few hours they would land on the beach of the island !

И было невозможно, чтобы Пенкроф ошибся, было очевидно, что там есть земля. Представьте себе радость маленького экипажа «Бонавентура». Через несколько часов они приземлятся на берегу острова!
14 unread messages
The low coast of Tabor Island , scarcely emerging from the sea , was not more than fifteen miles distant .

Низкий берег острова Табор, едва выходивший из моря, находился не более чем в пятнадцати милях.
15 unread messages
The head of the " Bonadventure , " which was a little to the south of the island , was set directly towards it , and as the sun mounted in the east , its rays fell upon one or two headlands .

Голова «Бонадвентуры», которая находилась немного южнее острова, была обращена прямо к нему, и когда солнце поднималось на востоке, его лучи падали на один или два мыса.
16 unread messages
" This is a much less important isle than Lincoln Island , " observed Herbert , " and is probably due like ours to some submarine convulsion . "

-- Это гораздо менее важный остров, чем остров Линкольна, -- заметил Герберт, -- и, вероятно, он, как и наш, образовался из-за какой-то подводной конвульсии.
17 unread messages
At eleven o'clock the " Bonadventure " was not more than two miles off , and Pencroft , while looking for a suitable place at which to land , proceeded very cautiously through the unknown waters . The whole of the island could now be surveyed , and on it could be seen groups of gum and other large trees , of the same species as those growing on Lincoln Island . But the astonishing thing was that no smoke arose to show that the island was inhabited , no signal whatever appeared on the shore !

В одиннадцать часов «Бонадвенчер» находился не более чем в двух милях от корабля, и Пенкроф, выискивая подходящее место для посадки, очень осторожно плыл по неизвестным водам. Теперь можно было осмотреть весь остров, и на нем можно было увидеть группы эвкалиптов и других больших деревьев того же вида, что и на острове Линкольна. Но поразительно было то, что ни дыма, свидетельствующего о том, что остров обитаем, ни дыма, ни какого-либо сигнала на берегу!
18 unread messages
And yet the document was clear enough ; there was a castaway , and this castaway should have been on the watch .

И все же документ был достаточно ясен; был потерпевший кораблекрушение, и этот потерпевший кораблекрушение должен был быть на страже.
19 unread messages
In the meanwhile the " Bonadventure " entered the winding channels among the reefs , and Pencroft observed every turn with extreme care . He had put Herbert at the helm , posting himself in the bows , inspecting the water , while he held the halliard in his hand , ready to lower the sail at a moment 's notice . Gideon Spilett with his glass eagerly scanned the shore , though without perceiving anything .

Тем временем «Бонадвентура» вошла в извилистые протоки среди рифов, и Пенкроф с величайшей осторожностью наблюдал за каждым поворотом. Он поставил Герберта у руля, выстроившись на носу, осматривая воду, а сам держал фал в руке, готовый в любой момент спустить парус. Гедеон Спилетт в подзорную трубу жадно осматривал берег, но ничего не замечал.
20 unread messages
However , at about twelve o'clock the keel of the " Bonadventure " grated on the bottom . The anchor was let go , the sails furled , and the crew of the little vessel landed .

Однако около двенадцати часов киль «Бонадвенчера» заскрежетал о днище. Якорь был отпущен, паруса спущены, и команда маленького корабля приземлилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому