Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
An incident must here be related , not only as interesting in itself , but because it was the first attempt made by the colonists to communicate with the rest of mankind .

Здесь должен быть описан инцидент, не только интересный сам по себе, но и потому, что это была первая попытка колонистов связаться с остальным человечеством.
2 unread messages
Gideon Spilett had already several times pondered whether to throw into the sea a letter enclosed in a bottle , which currents might perhaps carry to an inhabited coast , or to confide it to pigeons .

Гедеон Спилет уже несколько раз размышлял, бросить ли в море письмо, заключенное в бутылку, которое, возможно, течение отнесет к населенному побережью, или доверить его голубям.
3 unread messages
But how could it be seriously hoped that either pigeons or bottles could cross the distance of twelve hundred miles which separated the island from any inhabited land ? It would have been pure folly .

Но как можно было всерьез надеяться, что голуби или бутылки смогут преодолеть расстояние в тысячу двести миль, отделяющее остров от любой населенной земли? Это было бы чистой глупостью.
4 unread messages
But on the 30th of June the capture was effected , not without difficulty , of an albatross , which a shot from Herbert 's gun had slightly wounded in the foot . It was a magnificent bird , measuring ten feet from wing to wing , and which could traverse seas as wide as the Pacific .

Но 30 июня не без труда был пойман альбатрос, которого выстрел из ружья Герберта слегка ранил в ногу. Это была великолепная птица, размером десять футов от крыла до крыла, которая могла пересекать моря шириной с Тихий океан.
5 unread messages
Herbert would have liked to keep this superb bird , as its wound would soon heal , and he thought he could tame it ; but Spilett explained to him that they should not neglect this opportunity of attempting to communicate by this messenger with the lands of the Pacific ; for if the albatross had come from some inhabited region , there was no doubt but that it would return there so soon as it was set free .

Герберт хотел бы оставить у себя эту великолепную птицу, так как ее рана скоро заживет, и он думал, что сможет приручить ее; но Спилет объяснил ему, что они не должны пренебрегать возможностью попытаться связаться с помощью этого посланника с землями Тихого океана; ибо если альбатрос прибыл из какого-то населенного региона, нет сомнений, что он вернется туда, как только его выпустят на свободу.
6 unread messages
Perhaps in his heart Gideon Spilett , in whom the journalist sometimes came to the surface , was not sorry to have the opportunity of sending forth to take its chance an exciting article relating the adventures of the settlers in Lincoln Island . What a success for the authorized reporter of the New York Herald , and for the number which should contain the article , if it should ever reach the address of its editor , the Honorable James Bennett !

Возможно, в глубине души Гидеон Спилет, в котором журналист иногда выходил на поверхность, не жалел о возможности послать вперед, чтобы воспользоваться своим шансом, захватывающую статью, рассказывающую о приключениях поселенцев на острове Линкольна. Какой успех для официального репортера "Нью-Йорк Геральд" и для номера, в котором должна содержаться статья, если она когда-нибудь попадет по адресу ее редактора, достопочтенного Джеймса Беннета!
7 unread messages
Gideon Spilett then wrote out a concise account , which was placed in a strong waterproof bag , with an earnest request to whoever might find it to forward it to the office of the New York Herald . This little bag was fastened to the neck of the albatross , and not to its foot , for these birds are in the habit of resting on the surface of the sea ; then liberty was given to this swift courier of the air , and it was not without some emotion that the colonists watched it disappear in the misty west .

Затем Гидеон Спилет написал краткий отчет, который был помещен в прочный водонепроницаемый пакет, с убедительной просьбой к любому, кто мог бы его найти, переслать его в редакцию "Нью-Йорк Геральд". Этот маленький мешочек был прикреплен к шее альбатроса, а не к его ноге, так как эти птицы имеют обыкновение отдыхать на поверхности моря; затем этому быстрому воздушному курьеру была предоставлена свобода, и колонисты не без некоторого волнения наблюдали, как он исчезает в туманном западе.
8 unread messages
" Where is he going to ? " asked Pencroft .

"Куда он направляется?" - спросил Пенкроф.
9 unread messages
" Towards New Zealand , " replied Herbert .

"В сторону Новой Зеландии", - ответил Герберт.
10 unread messages
" A good voyage to you , " shouted the sailor , who himself did not expect any great result from this mode of correspondence .

"Счастливого вам плавания", - крикнул моряк, который сам не ожидал большого результата от такого способа переписки.
11 unread messages
With the winter , work had been resumed in the interior of Granite House , mending clothes and different occupations , among others making the sails for their vessel , which were cut from the inexhaustible balloon-case .

С наступлением зимы в Гранитном доме возобновились работы по ремонту одежды и другим занятиям, в том числе по изготовлению парусов для их судна, которые были вырезаны из неисчерпаемого корпуса воздушного шара.
12 unread messages
During the month of July the cold was intense , but there was no lack of either wood or coal . Cyrus Harding had established a second fireplace in the dining-room , and there the long winter evenings were spent .

В июле месяце стояли сильные холода, но недостатка ни в дровах, ни в угле не было. Сайрес Смит устроил в столовой второй камин, и там проводили долгие зимние вечера.
13 unread messages
Talking while they worked , reading when the hands remained idle , the time passed with profit to all .

Разговаривая во время работы, читая, когда руки оставались без дела, время проходило с пользой для всех.
14 unread messages
It was real enjoyment to the settlers when in their room , well lighted with candles , well warmed with coal , after a good dinner , elderberry coffee smoking in the cups , the pipes giving forth an odoriferous smoke , they could hear the storm howling without . Their comfort would have been complete , if complete comfort could ever exist for those who are far from their fellow-creatures , and without any means of communication with them . They often talked of their country , of the friends whom they had left , of the grandeur of the American Republic , whose influence could not but increase ; and Cyrus Harding , who had been much mixed up with the affairs of the Union , greatly interested his auditors by his recitals , his views , and his prognostics .

Поселенцам доставляло истинное удовольствие, когда в их комнате, хорошо освещенной свечами, хорошо согретой углем, после хорошего ужина, когда в чашках дымился кофе из бузины, а из труб шел ароматный дым, они могли слышать, как снаружи завывает буря. Их комфорт был бы полным, если бы когда-либо существовал полный комфорт для тех, кто находится далеко от своих собратьев и не имеет никаких средств общения с ними. Они часто говорили о своей стране, о друзьях, которых они оставили, о величии Американской Республики, влияние которой не могло не возрасти; и Сайрес Смит, который был сильно замешан в делах Союза, очень заинтересовал своих слушателей своими рассказами, своими взглядами и своими прогнозами.
15 unread messages
It chanced one day that Spilett was led to say --

Случилось так, что однажды Спилет был вынужден сказать —
16 unread messages
" But now , my dear Cyrus , all this industrial and commercial movement to which you predict a continual advance , does it not run the danger of being sooner or later completely stopped ? "

"Но теперь, мой дорогой Сайрус, все это промышленное и коммерческое движение, которому вы предсказываете постоянное продвижение, не грозит ли оно рано или поздно быть полностью остановленным?"
17 unread messages
" Stopped ! And by what ? "

"Остановились! И чем же?"
18 unread messages
" By the want of coal , which may justly be called the most precious of minerals . "

"Из-за недостатка угля, который по праву можно назвать самым ценным из минералов".
19 unread messages
" Yes , the most precious indeed , " replied the engineer ; " and it would seem that nature wished to prove that it was so by making the diamond , which is simply pure carbon crystallized . "

"Да, действительно самый драгоценный, - ответил инженер, - и, похоже, природа хотела доказать, что это так, создав алмаз, который представляет собой просто кристаллизованный чистый углерод".
20 unread messages
" You do n't mean to say , captain , " interrupted Pencroft , " that we burn diamonds in our stoves in the shape of coal ? "

- Не хотите ли вы сказать, капитан, - перебил Пенкроф, - что мы сжигаем алмазы в наших печах в виде угля?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому