Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
The sailor 's great idea was to make a voyage of discovery to Tabor Island , although Harding could not approve of a voyage simply for curiosity 's sake , for there was evidently nothing to be found on this desert and almost arid rock . A voyage of a hundred and fifty miles in a comparatively small vessel , over unknown seas , could not but cause him some anxiety .

Великая идея моряка состояла в том, чтобы совершить путешествие на остров Табор, хотя Хардинг не мог одобрить путешествие просто из любопытства, поскольку, очевидно, на этой пустынной и почти безводной скале ничего нельзя было найти. Путешествие в сто пятьдесят миль на сравнительно небольшом судне по неизвестным морям не могло не вызвать у него некоторого беспокойства.
2 unread messages
Suppose that their vessel , once out at sea , should be unable to reach Tabor Island , and could not return to Lincoln Island , what would become of her in the midst of the Pacific , so fruitful of disasters ?

Предположим, что их судно, выйдя в море, не сможет добраться до острова Табор и не сможет вернуться на остров Линкольна, что станет с ним посреди Тихого океана, столь изобилующего бедствиями?
3 unread messages
Harding often talked over this project with Pencroft , and he found him strangely bent upon undertaking this voyage , for which determination he himself could give no sufficient reason .

Сайрес Смит часто обсуждал этот проект с Пенкрофом и находил его странно склонным к этому путешествию, для которого он сам не мог привести достаточных оснований.
4 unread messages
" Now , " said the engineer one day to him , " I must observe , my friend , that after having said so much , in praise of Lincoln Island , after having spoken so often of the sorrow you would feel if you were obliged to forsake it , you are the first to wish to leave it . "

"Теперь, - сказал ему однажды инженер, - я должен заметить, мой друг, что после того, как вы так много говорили в похвалу острову Линкольна, после того, как вы так часто говорили о горе, которое вы испытали бы, если бы были вынуждены покинуть его, вы первый пожелаете покинуть его".
5 unread messages
" Only to leave it for a few days , " replied Pencroft , " only for a few days , captain . Time to go and come back , and see what that islet is like ! "

- Только для того, чтобы оставить его на несколько дней, - ответил Пенкроф, - только на несколько дней, капитан. Пора идти и возвращаться, и посмотреть, на что похож этот островок!"
6 unread messages
" But it is not nearly as good as Lincoln Island . "

"Но это далеко не так хорошо, как остров Линкольна".
7 unread messages
" I know that beforehand . "

"Я знаю это заранее".
8 unread messages
" Then why venture there ? "

"Тогда зачем рисковать там?"
9 unread messages
" To know what is going on in Tabor Island . "

"Чтобы знать, что происходит на острове Табор".
10 unread messages
" But nothing is going on there ; nothing could happen there . "

"Но там ничего не происходит, там ничего не может случиться".
11 unread messages
" Who knows ? "

"Кто знает?"
12 unread messages
" And if you are caught in a hurricane ? "

"А если вы попадете в ураган?"
13 unread messages
" There is no fear of that in the fine season , " replied Pencroft . " But , captain , as we must provide against everything , I shall ask your permission to take Herbert only with me on this voyage . "

- В хорошую погоду этого можно не опасаться, - ответил Пенкроф. "Но, капитан, поскольку мы должны предусмотреть все, я попрошу вашего разрешения взять Герберта только со мной в это путешествие".
14 unread messages
" Pencroft , " replied the engineer , placing his hand on the sailor 's shoulder , " if any misfortune happens to you , or to this lad , whom chance has made our child , do you think we could ever cease to blame ourselves ? "

- Пенкроф, - сказал инженер, кладя руку на плечо моряка, - если с тобой или с этим мальчиком, которого случай сделал нашим ребенком, случится какое-нибудь несчастье, как ты думаешь, сможем ли мы когда-нибудь перестать винить себя?
15 unread messages
" Captain Harding , " replied Pencroft , with unshaken confidence , " we shall not cause you that sorrow . Besides , we will speak further of this voyage , when the time comes to make it . And I fancy , when you have seen our tight - rigged little craft , when you have observed how she behaves at sea , when we sail round our island , for we will do so together -- I fancy , I say , that you will no longer hesitate to let me go . I do n't conceal from you that your boat will be a masterpiece . "

- Капитан Сайрес Смит, - ответил Пенкроф с непоколебимой уверенностью, - мы не причиним вам такого горя. Кроме того, мы еще поговорим об этом путешествии, когда придет время его совершить. И я думаю, когда вы увидите наше маленькое суденышко с крепкой оснасткой, когда вы понаблюдаете, как оно ведет себя в море, когда мы будем плавать вокруг нашего острова, потому что мы сделаем это вместе, я думаю, я говорю, что вы больше не будете колебаться, отпуская меня. Я не скрываю от вас, что ваша лодка станет шедевром".
16 unread messages
" Say ' our ' boat , at least , Pencroft , " replied the engineer , disarmed for the moment . The conversation ended thus , to be resumed later on , without convincing either the sailor or the engineer .

- Скажи по крайней мере "наша" лодка, Пенкроф, - ответил инженер, на мгновение обезоруженный. На этом разговор закончился, чтобы быть возобновленным позже, не убедив ни матроса, ни инженера.
17 unread messages
The first snow fell towards the end of the month of June . The corral had previously been largely supplied with stores , so that daily visits to it were not requisite ; but it was decided that more than a week should never be allowed to pass without someone going to it .

Первый снег выпал в конце июня. Загон ранее был в основном снабжен запасами, так что ежедневные посещения его не требовались; но было решено, что никогда не должно проходить больше недели без того, чтобы кто-нибудь не заходил в него.
18 unread messages
Traps were again set , and the machines manufactured by Harding were tried . The bent whalebones , imprisoned in a case of ice , and covered with a thick outer layer of fat , were placed on the border of the forest at a spot where animals usually passed on their way to the lake .

Снова были установлены ловушки, и были опробованы машины, изготовленные Хардингом. Изогнутые китовые кости, заключенные в ледяной футляр и покрытые толстым наружным слоем жира, были помещены на границе леса в том месте, где обычно проходили животные по пути к озеру.
19 unread messages
To the engineer 's great satisfaction , this invention , copied from the Aleutian fishermen , succeeded perfectly .

К большому удовлетворению инженера, это изобретение, скопированное у алеутских рыбаков, отлично сработало.
20 unread messages
A dozen foxes , a few wild boars , and even a jaguar , were taken in this way , the animals being found dead , their stomachs pierced by the unbent bones .

Таким образом, была поймана дюжина лис, несколько диких кабанов и даже ягуар, животных нашли мертвыми, их животы были пронзены разогнутыми костями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому