Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Now Granite House was more than their dwelling , it was their warehouse . There were all the stores belonging to the colony , weapons , instruments , tools , ammunition , provisions , etc. . To think that all that might be pillaged and that the settlers would have all their work to do over again , fresh weapons and tools to make , was a serious matter . Their uneasiness led one or other of them also to go out every few minutes to see if Top was keeping good watch . Cyrus Harding alone waited with his habitual patience , although his strong mind was exasperated at being confronted with such an inexplicable fact , and he was provoked at himself for allowing a feeling to which he could not give a name , to gain an influence over him . Gideon Spilett shared his feelings in this respect , and the two conversed together in whispers of the inexplicable circumstance which baffled even their intelligence and experience .

Теперь Гранитный дом был больше, чем их жилище, это был их склад. Там были все запасы, принадлежащие колонии, оружие, инструменты, инструменты, боеприпасы, провизия и т.д. Думать о том, что все это может быть разграблено и что поселенцам придется заново выполнять всю свою работу, изготавливать новое оружие и инструменты, было серьезным делом. Их беспокойство заставляло того или иного из них также выходить каждые несколько минут, чтобы посмотреть, хорошо ли следит Топ. Один Сайрес Смит ждал со своим обычным терпением, хотя его сильный ум был раздражен тем, что столкнулся с таким необъяснимым фактом, и он был зол на себя за то, что позволил чувству, которому он не мог дать названия, получить влияние на него. Гедеон Спилет поделился своими чувствами по этому поводу, и они шепотом поговорили о необъяснимом обстоятельстве, которое ставило в тупик даже их интеллект и опыт.
2 unread messages
" It is a joke , " said Pencroft ; " it is a trick some one has played us .

- Это шутка, - сказал Пенкроф, - кто-то сыграл с нами злую шутку.
3 unread messages
Well , I do n't like such jokes , and the joker had better look out for himself , if he falls into my hands , I can tell him . "

Что ж, мне не нравятся такие шутки, и шутнику лучше быть осторожным, если он попадет в мои руки, я могу ему сказать".
4 unread messages
As soon as the first gleam of light appeared in the east , the colonists , suitably armed , repaired to the beach under Granite House . The rising sun now shone on the cliff and they could see the windows , the shutters of which were closed , through the curtains of foliage .

Как только на востоке появился первый проблеск света, колонисты, должным образом вооруженные, отправились на пляж под Гранитным домом. Восходящее солнце теперь освещало скалу, и они могли видеть окна, ставни которых были закрыты, сквозь завесы листвы.
5 unread messages
All here was in order ; but a cry escaped the colonists when they saw that the door , which they had closed on their departure , was now wide open .

Все здесь было в порядке; но у колонистов вырвался крик, когда они увидели, что дверь, которую они закрыли при своем отъезде, теперь была широко открыта.
6 unread messages
Some one had entered Granite House -- there could be no more doubt about that .

Кто—то вошел в Гранитный дом - в этом больше не могло быть сомнений.
7 unread messages
The upper ladder , which generally hung from the door to the landing , was in its place , but the lower ladder was drawn up and raised to the threshold . It was evident that the intruders had wished to guard themselves against a surprise .

Верхняя лестница, которая обычно свисала с двери на лестничную площадку, была на своем месте, но нижняя лестница была поднята и поднята до порога. Было очевидно, что незваные гости хотели обезопасить себя от неожиданности.
8 unread messages
Pencroft hailed again .

Пенкроф снова окликнул его.
9 unread messages
No reply .

Нет ответа.
10 unread messages
" The beggars , " exclaimed the sailor . " There they are sleeping quietly as if they were in their own house . Hallo there , you pirates , brigands , robbers , sons of John Bull ! "

"Нищие", - воскликнул моряк. "Там они спокойно спят, как будто находятся в своем собственном доме. Привет вам, пираты, разбойники, грабители, сыновья Джона Булля!"
11 unread messages
When Pencroft , being a Yankee , treated any one to the epithet of " son of John Bull , " he considered he had reached the last limits of insult .

Когда Пенкроф, будучи янки, обращался к кому-либо с эпитетом "сын Джона Булля", он считал, что достиг последних пределов оскорбления.
12 unread messages
The sun had now completely risen , and the whole facade of Granite House became illuminated by its rays ; but in the interior as well as on the exterior all was quiet and calm .

Солнце уже полностью взошло, и весь фасад Гранитного дома осветился его лучами; но как внутри, так и снаружи все было тихо и спокойно.
13 unread messages
The settlers asked if Granite House was inhabited or not , and yet the position of the ladder was sufficient to show that it was ; it was also certain that the inhabitants , whoever they might be , had not been able to escape . But how were they to be got at ?

Поселенцы спросили, обитаем ли Гранитный дом или нет, и все же положения лестницы было достаточно, чтобы показать, что это так; также было ясно, что жители, кем бы они ни были, не смогли сбежать. Но как до них добраться?
14 unread messages
Herbert then thought of fastening a cord to an arrow , and shooting the arrow so that it should pass between the first rounds of the ladder which hung from the threshold . By means of the cord they would then be able to draw down the ladder to the ground , and so re-establish the communication between the beach and Granite House . There was evidently nothing else to be done , and , with a little skill , this method might succeed . Very fortunately bows and arrows had been left at the Chimneys , where they also found a quantity of light hibiscus cord . Pencroft fastened this to a well-feathered arrow . Then Herbert fixing it to his bow , took a careful aim for the lower part of the ladder .

Затем Герберт подумал о том, чтобы прикрепить шнур к стреле и выпустить стрелу так, чтобы она прошла между первыми витками лестницы, которая свисала с порога. С помощью шнура они могли бы затем спустить лестницу на землю и таким образом восстановить связь между пляжем и Гранитным домом. Очевидно, больше ничего нельзя было сделать, и при небольшом навыке этот метод мог бы увенчаться успехом. К счастью, луки и стрелы были оставлены в Дымоходах, где они также нашли некоторое количество легкого гибискусового шнура. Пенкроф прикрепил его к хорошо оперенной стреле. Затем Герберт прикрепил его к своему луку и тщательно прицелился в нижнюю часть лестницы.
15 unread messages
Cyrus Harding , Gideon Spilett , Pencroft , and Neb drew back , so as to see if anything appeared at the windows . The reporter lifted his gun to his shoulder and covered the door .

Сайрес Смит, Гедеон Спилет, Пенкроф и Наб отодвинулись, чтобы посмотреть, не появится ли что-нибудь в окнах. Репортер поднял пистолет к плечу и прикрыл дверь.
16 unread messages
The bow was bent , the arrow flew , taking the cord with it , and passed between the two last rounds .

Лук был согнут, стрела полетела, прихватив с собой шнур, и прошла между двумя последними выстрелами.
17 unread messages
The operation had succeeded .

Операция прошла успешно.
18 unread messages
Herbert immediately seized the end of the cord , but , at that moment when he gave it a pull to bring down the ladder , an arm , thrust suddenly out between the wall and the door , grasped it and dragged it inside Granite House .

Герберт немедленно схватил конец шнура, но в тот момент, когда он потянул за него, чтобы опустить лестницу, рука, внезапно просунутая между стеной и дверью, схватила его и втащила внутрь Гранитного дома.
19 unread messages
" The rascals ! " shouted the sailor . " If a ball can do anything for you , you shall not have long to wait for it . "

"Негодяи!" - крикнул матрос. "Если бал может что-то для вас сделать, вам не придется долго его ждать".
20 unread messages
" But who was it ? " asked Neb. .

"Но кто это был?" - спросил Наб.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому