Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Who was it ? Did n't you see ? "

"Кто это был? Разве ты не видел?"
2 unread messages
" No . "

"нет."
3 unread messages
" It was a monkey , a sapajou , an orangoutang , a baboon , a gorilla , a sagoin . Our dwelling has been invaded by monkeys , who climbed up the ladder during our absence . "

"Это была обезьяна, сападжу, орангутанг, бабуин, горилла, сагоин. В наше жилище вторглись обезьяны, которые забрались по лестнице во время нашего отсутствия".
4 unread messages
And , at this moment , as if to bear witness to the truth of the sailor 's words , two or three quadrumana showed themselves at the windows , from which they had pushed back the shutters , and saluted the real proprietors of the place with a thousand hideous grimaces .

И в этот момент, как бы в подтверждение правдивости слов моряка, два или три квадрумана показались в окнах, из которых они отодвинули ставни, и приветствовали настоящих владельцев этого места тысячью отвратительных гримас.
5 unread messages
" I knew that it was only a joke , " cried Pencroft ; " but one of the jokers shall pay the penalty for the rest . "

- Я знал, что это была всего лишь шутка, - воскликнул Пенкроф, - но один из шутников заплатит за все остальное.
6 unread messages
So saying , the sailor , raising his piece , took a rapid aim at one of the monkeys and fired . All disappeared , except one who fell mortally wounded on the beach . This monkey , which was of a large size , evidently belonged to the first order of the quadrumana . Whether this was a chimpanzee , an orangoutang , or a gorilla , he took rank among the anthropoid apes , who are so called from their resemblance to the human race . However , Herbert declared it to be an orangoutang .

С этими словами матрос, подняв ружье, быстро прицелился в одну из обезьян и выстрелил. Все исчезли, кроме одного, который упал смертельно раненный на пляже. Эта обезьяна, которая была большого размера, очевидно, принадлежала к первому отряду четвероруких. Был ли это шимпанзе, орангутанг или горилла, он занимал место среди человекообразных обезьян, которых так называют из-за их сходства с человеческой расой. Однако Герберт объявил, что это был орангутанг.
7 unread messages
" What a magnificent beast ! " cried Neb. .

"Какое великолепное животное!" - воскликнул Наб.
8 unread messages
" Magnificent , if you like , " replied Pencroft ; " but still I do not see how we are to get into our house . "

- Великолепно, если хотите, - ответил Пенкроф, - но я все еще не понимаю, как нам попасть в наш дом.
9 unread messages
" Herbert is a good marksman , " said the reporter , " and his bow is here . He can try again .

"Герберт - хороший стрелок, - сказал репортер, - и его лук здесь. Он может попробовать еще раз.
10 unread messages
" Why , these apes are so cunning , " returned Pencroft ; " they wo n't show themselves again at the windows and so we ca n't kill them ; and when I think of the mischief they may do in the rooms and storehouse -- "

- Эти обезьяны такие хитрые, — возразил Пенкроф, - они больше не покажутся в окнах, и поэтому мы не можем их убить, а когда я думаю о том, сколько зла они могут натворить в комнатах и на складе...
11 unread messages
" Have patience , " replied Harding ; " these creatures can not keep us long at bay . "

"Наберитесь терпения, - ответил Сайрес Смит, - эти существа не смогут долго держать нас в страхе".
12 unread messages
" I shall not be sure of that till I see them down here , " replied the sailor . " And now , captain , do you know how many dozens of these fellows are up there ? "

"Я не буду в этом уверен, пока не увижу их здесь, внизу", - ответил моряк. "А теперь, капитан, вы знаете, сколько дюжин этих парней там, наверху?"
13 unread messages
It was difficult to reply to Pencroft , and as for the young boy making another attempt , that was not easy ; for the lower part of the ladder had been drawn again into the door , and when another pull was given , the line broke and the ladder remained firm . The case was really perplexing . Pencroft stormed . There was a comic side to the situation , but he did not think it funny at all . It was certain that the settlers would end by reinstating themselves in their domicile and driving out the intruders , but when and how ? this is what they were not able to say .

Пенкрофу было трудно ответить, а что касается мальчика, предпринявшего еще одну попытку, то это было нелегко, так как нижняя часть лестницы была снова втянута в дверь, и когда он дернул еще раз, веревка оборвалась, а лестница осталась прочной. Случай был действительно запутанным. Пенкроф бушевал. В этой ситуации была комическая сторона, но он совсем не считал ее смешной. Было ясно, что поселенцы в конце концов вернутся в свое жилище и выгонят незваных гостей, но когда и как? это то, что они не смогли сказать.
14 unread messages
Two hours passed , during which the apes took care not to show themselves , but they were still there , and three or four times a nose or a paw was poked out at the door or windows , and was immediately saluted by a gun - shot .

Прошло два часа, в течение которых обезьяны старались не показываться, но они все еще были там, и три или четыре раза нос или лапа высовывались в дверь или окна, и их немедленно приветствовали ружейным выстрелом.
15 unread messages
" Let us hide ourselves , " at last said the engineer . " Perhaps the apes will think we have gone quite away and will show themselves again . Let Spilett and Herbert conceal themselves behind those rocks and fire on all that may appear . "

"Давайте спрячемся", - наконец сказал инженер. "Возможно, обезьяны подумают, что мы совсем ушли, и снова покажутся. Пусть Спилет и Герберт спрячутся за этими скалами и будут стрелять во все, что может появиться".
16 unread messages
The engineer 's orders were obeyed , and while the reporter and the lad , the best marksmen in the colony , posted themselves in a good position , but out of the monkeys ' sight , Neb , Pencroft , and Cyrus climbed the plateau and entered the forest in order to kill some game , for it was now time for breakfast and they had no provisions remaining .

Приказ инженера был выполнен, и в то время как репортер и парень, лучшие стрелки в колонии, заняли хорошую позицию, но вне поля зрения обезьян, Наб, Пенкроф и Сайрус поднялись на плато и вошли в лес, чтобы убить какую-нибудь дичь, так как настало время завтрака, и у них не осталось провизии.
17 unread messages
In half an hour the hunters returned with a few rock pigeons , which they roasted as well as they could . Not an ape had appeared . Gideon Spilett and Herbert went to take their share of the breakfast , leaving Top to watch under the windows . They then , having eaten , returned to their post .

Через полчаса охотники вернулись с несколькими горными голубями, которых они зажарили как могли. Ни одна обезьяна не появилась. Гедеон Спилет и Герберт отправились завтракать, оставив Топа наблюдать под окнами. Затем они, поев, вернулись на свой пост.
18 unread messages
Two hours later , their situation was in no degree improved . The quadrumana gave no sign of existence , and it might have been supposed that they had disappeared ; but what seemed more probable was that , terrified by the death of one of their companions , and frightened by the noise of the firearms , they had retreated to the back part of the house or probably even into the store-room . And when they thought of the valuables which this storeroom contained , the patience so much recommended by the engineer , fast changed into great irritation , and there certainly was room for it .

Два часа спустя их положение нисколько не улучшилось. Квадрумана не подавали никаких признаков существования, и можно было бы предположить, что они исчезли; но что казалось более вероятным, так это то, что, напуганные смертью одного из своих товарищей и напуганные шумом огнестрельного оружия, они отступили в заднюю часть дома или, возможно, даже в кладовую. И когда они подумали о ценностях, которые хранились в этой кладовой, терпение, столь рекомендованное инженером, быстро сменилось большим раздражением, и для этого, безусловно, было место.
19 unread messages
" Decidedly it is too bad , " said the reporter ; " and the worst of it is , there is no way of putting an end to it . "

"Решительно, это очень плохо, - сказал репортер, - и хуже всего то, что нет никакого способа положить этому конец".
20 unread messages
" But we must drive these vagabonds out somehow , " cried the sailor . " We could soon get the better of them , even if there are twenty of the rascals ; but for that , we must meet them hand to hand .

"Но мы должны как-то выгнать этих бродяг", - воскликнул моряк. "Мы могли бы скоро одолеть их, даже если бы их было двадцать негодяев; но для этого мы должны встретиться с ними врукопашную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому