Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
The rain had abated , but floods of water still covered the ground . Paganel , on consulting his map , came to the conclusion that the RIOS Grande and Vivarota , into which the water from the plains generally runs , must have been united in one large bed several miles in extent .

Дождь утих, но потоки воды все еще покрывали землю. Паганель, сверившись со своей картой, пришел к заключению, что Риос-Гранде и Виварота, в которые обычно впадают воды с равнин, должны были быть объединены в одно большое русло протяженностью в несколько миль.
2 unread messages
Extreme haste was imperative , for all their lives depended on it . Should the inundation increase , where could they find refuge ? Not a single elevated point was visible on the whole circle of the horizon , and on such level plains water would sweep along with fearful rapidity .

Крайняя спешка была императивом, ибо от этого зависела вся их жизнь. Если наводнение усилится, где они смогут найти убежище? На всем круге горизонта не было видно ни одной возвышенности, и по таким ровным равнинам вода неслась бы со страшной быстротой.
3 unread messages
The horses were spurred on to the utmost , and Thaouka led the way , bounding over the water as if it had been his natural element . Certainly he might justly have been called a sea-horse -- better than many of the amphibious animals who bear that name .

Лошади были пришпорены до предела, и Таука шел впереди, прыгая по воде, как будто это была его естественная стихия. Конечно, его можно было бы справедливо назвать морским коньком — лучше, чем многих амфибий, носящих это имя.
4 unread messages
All of a sudden , about ten in the morning , Thaouka betrayed symptoms of violent agitation . He kept turning round toward the south , neighing continually , and snorting with wide open nostrils . He reared violently , and Thalcave had some difficulty in keeping his seat . The foam from his mouth was tinged with blood from the action of the bit , pulled tightly by his master 's strong hand , and yet the fiery animal would not be still . Had he been free , his master knew he would have fled away to the north as fast as his legs would have carried him .

Внезапно, около десяти утра, Таука выдал признаки сильного возбуждения. Он то и дело оборачивался к югу, беспрестанно ржал и фыркал широко раскрытыми ноздрями. Он резко вскочил на дыбы, и Талькаву с трудом удалось удержаться на месте. Пена изо рта у него была окрашена кровью от действия удила, туго натянутого сильной рукой хозяина, и все же огненное животное не останавливалось. Если бы он был свободен, его хозяин знал, что он убежал бы на север так быстро, как его ноги несли бы его.
5 unread messages
" What is the matter with Thaouka ? " asked Paganel . " Is he bitten by the leeches ? They are very voracious in the Argentine streams . "

— Что случилось с Таукой? — спросил Паганель. «Его укусили пиявки? Они очень прожорливы в аргентинских ручьях».
6 unread messages
" No , " replied the Indian .

— Нет, — ответил индеец.
7 unread messages
" Is he frightened at something , then ? "

— Значит, он чего-то боится?
8 unread messages
" Yes , he scents danger . "

— Да, он чует опасность.
9 unread messages
" What danger ? "

"Какая опасность?"
10 unread messages
" I do n't know . "

"Я не знаю."
11 unread messages
But , though no danger was apparent to the eye , the ear could catch the sound of a murmuring noise beyond the limits of the horizon , like the coming in of the tide .

Но, хотя для глаз не было видно никакой опасности, ухо могло уловить звук журчащего шума за пределами горизонта, похожего на наступление прилива.
12 unread messages
Soon a confused sound was heard of bellowing and neighing and bleating , and about a mile to the south immense flocks appeared , rushing and tumbling over each other in the greatest disorder , as they hurried pell-mell along with inconceivable rapidity . They raised such a whirlwind of water in their course that it was impossible to distinguish them clearly . A hundred whales of the largest size could hardly have dashed up the ocean waves more violently .

Вскоре послышались спутанные звуки мычания, ржания и блеяния, и примерно в миле к югу показались огромные стаи, мчащиеся и кувыркающиеся друг на друга в величайшем беспорядке, с немыслимой быстротой спешащие вперемешку. Они подняли на своем пути такой вихрь воды, что невозможно было их четко различить. Сотня самых крупных китов вряд ли могла бы с такой силой нестись по океанским волнам.
13 unread messages
" Anda , anda ! " ( quick , quick ) , shouted Thalcave , in a voice like thunder .

"Анда, анда!" (быстро, быстро), - закричал Талькав голосом, подобным грому.
14 unread messages
" What is it , then ? " asked Paganel .

"Что тогда?" — спросил Паганель.
15 unread messages
" The rising , " replied Thalcave .

— Восстание, — ответил Талькав.
16 unread messages
" He means an inundation , " exclaimed Paganel , flying with the others after Thalcave , who had spurred on his horse toward the north .

-- Он имеет в виду наводнение, -- воскликнул Паганель, летя с остальными вслед за Талькавом, который пришпорил коня на север.
17 unread messages
It was high time , for about five miles south an immense towering wave was seen advancing over the plain , and changing the whole country into an ocean . The tall grass disappeared before it as if cut down by a scythe , and clumps of mimosas were torn up and drifted about like floating islands .

Давно пора, примерно в пяти милях к югу виднелась огромная возвышающаяся волна, надвигающаяся на равнину и превращающая всю страну в океан. Высокая трава исчезла перед ним, как подкошенная косой, и куртины мимоз вырвались и поплыли плавучими островами.
18 unread messages
The wave was speeding on with the rapidity of a racehorse , and the travelers fled before it like a cloud before a storm-wind . They looked in vain for some harbor of refuge , and the terrified horses galloped so wildly along that the riders could hardly keep their saddles .

Волна мчалась с быстротою скаковой лошади, и путники бежали от нее, как туча от ураганного ветра. Они тщетно искали убежища, а перепуганные лошади мчались так бешено, что всадники едва удерживали седла.
19 unread messages
" Anda , anda ! " shouted Thalcave , and again they spurred on the poor animals till the blood ran from their lacerated sides . They stumbled every now and then over great cracks in the ground , or got entangled in the hidden grass below the water .

"Анда, анда!" — закричал Талькав, и они снова гнали бедных животных, пока кровь не потекла с их израненных боков. Время от времени они спотыкались о большие трещины в земле или запутывались в траве, скрытой под водой.
20 unread messages
They fell , and were pulled up only to fall again and again , and be pulled up again and again . The level of the waters was sensibly rising , and less than two miles off the gigantic wave reared its crested head .

Они падали и поднимались только для того, чтобы снова и снова падать и снова и снова подниматься. Уровень воды заметно повышался, и менее чем в двух милях от берега поднялась гигантская волна с гребнем.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому