Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
For a quarter of an hour this supreme struggle with the most terrible of elements lasted . The fugitives could not tell how far they had gone , but , judging by the speed , the distance must have been considerable . The poor horses , however , were breast-high in water now , and could only advance with extreme difficulty . Glenarvan and Paganel , and , indeed , the whole party , gave themselves up for lost , as the horses were fast getting out of their depth , and six feet of water would be enough to drown them .

Четверть часа продолжалась эта величайшая борьба с самой страшной из стихий. Беглецы не могли сказать, как далеко они ушли, но, судя по скорости, расстояние должно было быть значительным. Бедные лошади, однако, были уже по грудь в воде и продвигались вперед с большим трудом. Гленарван и Паганель, да и весь отряд, считали себя проигравшими, так как лошади быстро выбирались из глубины, а шести футов воды было достаточно, чтобы их утопить.
2 unread messages
It would be impossible to tell the anguish of mind these eight men endured ; they felt their own impotence in the presence of these cataclysms of nature so far beyond all human power . Their salvation did not lie in their own hands .

Было бы невозможно сказать, какие душевные страдания пережили эти восемь человек; они чувствовали свое бессилие перед этими природными катаклизмами, настолько далеко превосходящими все человеческие силы. Их спасение не в их собственных руках.
3 unread messages
Five minutes afterward , and the horses were swimming ; the current alone carried them along with tremendous force , and with a swiftness equal to their fastest gallop ; they must have gone fully twenty miles an hour .

Через пять минут лошади поплыли; одно только течение несло их с огромной силой и с быстротой, равной их самому быстрому галопе; они, должно быть, двигались со скоростью двадцать миль в час.
4 unread messages
All hope of delivery seemed impossible , when the Major suddenly called out :

Всякая надежда на доставку казалась невозможной, когда майор вдруг крикнул:
5 unread messages
" A tree ! "

"Дерево!"
6 unread messages
" A tree ? " exclaimed Glenarvan .

"Дерево?" — воскликнул Гленарван.
7 unread messages
" Yes , there , there ! " replied Thalcave , pointing with his finger to a species of gigantic walnut-tree , which raised its solitary head above the waters .

"Да, там, там!" — ответил Талькав, указывая пальцем на гигантское дерево грецкого ореха, которое подняло свою одинокую голову над водой.
8 unread messages
His companions needed no urging forward now ; this tree , so opportunely discovered , they must reach at all hazards .

Его товарищей теперь не нужно было подгонять вперед; это дерево, столь своевременно обнаруженное, они должны добраться во что бы то ни стало.
9 unread messages
The horses very likely might not be able to get to it , but , at all events , the men would , the current bearing them right down to it .

Лошади, скорее всего, не смогут добраться до него, но, во всяком случае, люди смогут, потому что течение несет их прямо к нему.
10 unread messages
Just at that moment Tom Austin 's horse gave a smothered neigh and disappeared . His master , freeing his feet from the stirrups , began to swim vigorously .

Как раз в этот момент лошадь Тома Остина сдавленно заржала и исчезла. Его хозяин, освободив ноги от стремян, стал энергично плыть.
11 unread messages
" Hang on to my saddle , " called Glenarvan .

— Держись за мое седло, — сказал Гленарван.
12 unread messages
" Thanks , your honor , but I have good stout arms . "

«Спасибо, ваша честь, но у меня хорошие крепкие руки».
13 unread messages
" Robert , how is your horse going ? " asked his Lordship , turning to young Grant .

"Роберт, как поживает твоя лошадь?" — спросил его светлость, обращаясь к молодому Гранту.
14 unread messages
" Famously , my Lord , he swims like a fish . "

«Как известно, милорд, он плавает, как рыба».
15 unread messages
" Lookout ! " shouted the Major , in a stentorian voice .

"Высматривать!" — крикнул майор зычным голосом.
16 unread messages
The warning was scarcely spoken before the enormous billow , a monstrous wave forty feet high , broke over the fugitives with a fearful noise . Men and animals all disappeared in a whirl of foam ; a liquid mass , weighing several millions of tons , engulfed them in its seething waters .

Не успели произнести предостережения, как огромный вал, чудовищная волна сорок футов высотой, с ужасающим шумом обрушился на беглецов. Люди и животные исчезли в вихре пены; жидкая масса весом в несколько миллионов тонн поглотила их своими бурлящими водами.
17 unread messages
When it had rolled on , the men reappeared on the surface , and counted each other rapidly ; but all the horses , except Thaouka , who still bore his master , had gone down forever .

Когда он покатился дальше, люди снова появились на поверхности и быстро пересчитали друг друга; но все лошади, кроме Тауки, которая все еще носила своего хозяина, ушли навеки.
18 unread messages
" Courage , courage , " repeated Glenarvan , supporting Paganel with one arm , and swimming with the other .

-- Мужайтесь, мужествуйте, -- повторил Гленарван, одной рукой поддерживая Паганеля, а другой поплыв.
19 unread messages
" I can manage , I can manage , " said the worthy savant . " I am even not sorry -- "

"Я могу управлять, я могу управлять," сказал достойный ученый. -- Мне даже не жаль...
20 unread messages
But no one ever knew what he was not sorry about , for the poor man was obliged to swallow down the rest of his sentence with half a pint of muddy water . The Major advanced quietly , making regular strokes , worthy of a master swimmer . The sailors took to the water like porpoises , while Robert clung to Thaouka 's mane , and was carried along with him

Но никто никогда не знал, о чем он не жалеет, потому что бедняге пришлось проглотить остаток своей фразы с полпинты мутной воды. Майор продвигался вперед спокойно, делая правильные гребки, достойные опытного пловца. Матросы бросились в воду, как морские свиньи, а Роберт вцепился в гриву Тауки и понесся вместе с ним.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому