Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Thalcave was somewhat anxiously observing a state of things which appeared to him unusual . He frequently stopped and raised himself on his stirrups and looked

Талькав с некоторым беспокойством наблюдал за положением вещей, которое казалось ему необычным. Он часто останавливался, приподнимался на стременах и смотрел
2 unread messages
V. IV Verne around . His great height gave him a commanding view of the whole horizon ; but after a keen rapid survey , he quickly resumed his seat and went on . About a mile further he stopped again , and leaving the straight route , made a circuit of some miles north and south , and then returned and fell back in his place at the head of the troop , without saying a syllable as to what he hoped or feared . This strange behavior , several times repeated , made Glenarvan very uneasy , and quite puzzled Paganel . At last , at Glenarvan 's request , he asked the Indian about it .

В. И. В. Верн вокруг. Его большой рост давал ему превосходный обзор всего горизонта; но после острого быстрого обзора, он быстро вернулся на свое место и пошел дальше. Примерно через милю он снова остановился и, сойдя с прямого пути, сделал круг на несколько миль к северу и югу, а затем вернулся и снова стал на свое место во главе отряда, не сказав ни слова о том, на что он надеялся или боялся. Это странное поведение, повторенное несколько раз, очень обеспокоило Гленарвана и весьма озадачило Паганеля. Наконец, по просьбе Гленарвана, он спросил об этом индейца.
3 unread messages
Thalcave replied that he was astonished to see the plains so saturated with water . Never , to his knowledge , since he had followed the calling of guide , had he found the ground in this soaking condition . Even in the rainy season , the Argentine plains had always been passable .

Талькав ответил, что он был поражен, увидев равнины, настолько пропитанные водой. Никогда, насколько ему известно, с тех пор, как он следовал призванию проводника, он не находил землю в таком мокром состоянии. Даже в сезон дождей аргентинские равнины всегда были проходимы.
4 unread messages
" But what is the cause of this increasing humidity ? " said Paganel .

"Но что является причиной этой увеличивающейся влажности?" — сказал Паганель.
5 unread messages
" I do not know , and what if I did ? "

«Я не знаю, а если бы знал?»
6 unread messages
" Could it be owing to the RIOS of the Sierra being swollen to overflowing by the heavy rains ? "

«Может ли это быть из-за того, что РИОС Сьерры раздулся до предела из-за проливных дождей?»
7 unread messages
" Sometimes they are . "

«Иногда они есть».
8 unread messages
" And is it the case now ? "

— А сейчас так?
9 unread messages
" Perhaps . "

"Возможно."
10 unread messages
Paganel was obliged to be content with this unsatisfactory reply , and went back to Glenarvan to report the result of his conversation .

Паганель был вынужден удовольствоваться этим неудовлетворительным ответом и вернулся к Гленарвану, чтобы сообщить о результатах своего разговора.
11 unread messages
" And what does Thalcave advise us to do ? " said Glenarvan .

— А что советует нам делать Талькав? — сказал Гленарван.
12 unread messages
Paganel went back to the guide and asked him .

Паганель вернулся к проводнику и спросил его.
13 unread messages
" Go on fast , " was the reply .

"Иди быстрее," был ответ.
14 unread messages
This was easier said than done . The horses soon tired of treading over ground that gave way at every step . It sank each moment more and more , till it seemed half under water .

Это было легче сказать, чем сделать. Вскоре лошади устали топтаться по земле, которая расступалась на каждом шагу. С каждым мгновением он погружался все больше и больше, пока не стал казаться наполовину под водой.
15 unread messages
They quickened their pace , but could not go fast enough to escape the water , which rolled in great sheets at their feet . Before two hours the cataracts of the sky opened and deluged the plain in true tropical torrents of rain . Never was there a finer occasion for displaying philosophic equanimity . There was no shelter , and nothing for it but to bear it stolidly . The ponchos were streaming like the overflowing gutter-spouts on the roof of a house , and the unfortunate horsemen had to submit to a double bath , for their horses dashed up the water to their waists at every step .

Они ускорили шаг, но не смогли уйти от воды, которая огромными пластами катилась у их ног. Не прошло и двух часов, как небесные катаракты разверзлись и залили равнину настоящими тропическими потоками дождя. Никогда еще не было более прекрасного повода для проявления философской невозмутимости. Убежища не было, и нечего было делать, кроме как бесстрастно нести его. Пончо текли, как водосточные желоба на крыше дома, и несчастным всадникам пришлось принять двойную ванну, потому что их лошади на каждом шагу плескались в воде по пояс.
16 unread messages
In this drenching , shivering state , and worn out with fatigue , they came toward evening to a miserable RANCHO , which could only have been called a shelter by people not very fastidious , and certainly only travelers in extremity would even have entered it ; but Glenarvan and his companions had no choice , and were glad enough to burrow in this wretched hovel , though it would have been despised by even a poor Indian of the Pampas . A miserable fire of grass was kindled , which gave out more smoke than heat , and was very difficult to keep alight , as the torrents of rain which dashed against the ruined cabin outside found their way within and fell down in large drops from the roof . Twenty times over the fire would have been extinguished if Mulrady and Wilson had not kept off the water .

В этом промокшем, дрожащем и измученном усталостью состоянии они под вечер подошли к убогому РАНЧО, которое могли бы назвать убежищем только люди не очень привередливые и уж, конечно, только путники в крайнем случае даже вошли бы в него; но у Гленарвана и его товарищей не было выбора, и они были достаточно рады зарыться в эту жалкую лачугу, хотя даже бедный индеец из пампасов презирал бы ее. Был разожжен жалкий костер из травы, который давал больше дыма, чем тепла, и его было очень трудно поддерживать, так как потоки дождя, хлынувшие на разрушенную хижину снаружи, проникали внутрь и большими каплями падали с крыши. Двадцать раз огонь был бы потушен, если бы Малради и Уилсон не удержались от воды.
17 unread messages
The supper was a dull meal , and neither appetizing nor reviving . Only the Major seemed to eat with any relish . The impassive McNabbs was superior to all circumstances . Paganel , Frenchman as he was , tried to joke , but the attempt was a failure .

Ужин был скучным, ни аппетитным, ни бодрящим. Только майор, казалось, ел с удовольствием. Бесстрастный Макнаббс был выше всех обстоятельств. Паганель, будучи французом, попытался пошутить, но попытка не удалась.
18 unread messages
" My jests are damp , " he said , " they miss fire . "

«Мои шутки сыры, — сказал он, — им не хватает огня».
19 unread messages
The only consolation in such circumstances was to sleep , and accordingly each one lay down and endeavored to find in slumber a temporary forgetfulness of his discomforts and his fatigues . The night was stormy , and the planks of the rancho cracked before the blast as if every instant they would give way . The poor horses outside , exposed to all the inclemency of the weather , were making piteous moans , and their masters were suffering quite as much inside the ruined RANCHO . However , sleep overpowered them at length . Robert was the first to close his eyes and lean his head against Glenarvan 's shoulder , and soon all the rest were soundly sleeping too under the guardian eye of Heaven .

Единственным утешением в таких обстоятельствах был сон, и поэтому каждый ложился и пытался найти во сне временное забвение своих неудобств и усталости. Ночь была ненастной, и доски ранчо трещали от взрыва, словно ежеминутно они вот-вот рухнут. Бедные лошади снаружи, подверженные всем суровым погодным условиям, издавали жалобные стоны, и их хозяева не меньше страдали внутри разрушенного РАНЧО. Однако сон окончательно одолел их. Роберт первым закрыл глаза и прислонился головой к плечу Гленарвана, а вскоре и все остальные крепко спали под бдительным оком Неба.
20 unread messages
The night passed safely , and no one stirred till Thaouka woke them by tapping vigorously against the RANCHO with his hoof . He knew it was time to start , and at a push could give the signal as well as his master . They owed the faithful creature too much to disobey him , and set off immediately .

Ночь прошла благополучно, и никто не шевелился, пока Таука не разбудил их, сильно стукнув копытом по РАНЧО. Он знал, что пора начинать, и мог подать сигнал не хуже своего хозяина. Они слишком многим были обязаны верному существу, чтобы ослушаться его, и немедленно отправились в путь.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому