In this drenching , shivering state , and worn out with fatigue , they came toward evening to a miserable RANCHO , which could only have been called a shelter by people not very fastidious , and certainly only travelers in extremity would even have entered it ; but Glenarvan and his companions had no choice , and were glad enough to burrow in this wretched hovel , though it would have been despised by even a poor Indian of the Pampas . A miserable fire of grass was kindled , which gave out more smoke than heat , and was very difficult to keep alight , as the torrents of rain which dashed against the ruined cabin outside found their way within and fell down in large drops from the roof . Twenty times over the fire would have been extinguished if Mulrady and Wilson had not kept off the water .
В этом промокшем, дрожащем и измученном усталостью состоянии они под вечер подошли к убогому РАНЧО, которое могли бы назвать убежищем только люди не очень привередливые и уж, конечно, только путники в крайнем случае даже вошли бы в него; но у Гленарвана и его товарищей не было выбора, и они были достаточно рады зарыться в эту жалкую лачугу, хотя даже бедный индеец из пампасов презирал бы ее. Был разожжен жалкий костер из травы, который давал больше дыма, чем тепла, и его было очень трудно поддерживать, так как потоки дождя, хлынувшие на разрушенную хижину снаружи, проникали внутрь и большими каплями падали с крыши. Двадцать раз огонь был бы потушен, если бы Малради и Уилсон не удержались от воды.