Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
" I have read somewhere , " he said , " that about the Arabs there is a peculiar expression of ferocity in the mouth , while the eyes have a kindly look . Now , in these American savages it is quite the reverse , for the eye has a particularly villainous aspect . "

«Я где-то читал, — сказал он, — что у арабов есть своеобразное выражение свирепости во рту, а глаза имеют добрый взгляд. А вот у этих американских дикарей все наоборот, потому что глаз имеет особенно злодейский вид».
2 unread messages
No physiognomist by profession could have better characterized the Indian race .

Ни один физиогномист по профессии не смог бы лучше охарактеризовать индейскую расу.
3 unread messages
But desolate as the country appeared , Thalcave was on his guard against surprises , and gave orders to his party to form themselves in a close platoon

Но, поскольку местность казалась опустошенной, Талькав остерегался неожиданностей и приказал своему отряду построиться в сомкнутый взвод.
4 unread messages
It was a useless precaution , however ; for that same evening , they camped for the night in an immense TOLDERIA , which they not only found perfectly empty , but which the Patagonian declared , after he had examined it all round , must have been uninhabited for a long time .

Однако это была бесполезная предосторожность; в тот же вечер они расположились лагерем на ночь в огромной ТОЛЬДЕРИИ, которую они не только нашли совершенно пустой, но и которую патагонец объявил после того, как он осмотрел ее со всех сторон, должно быть, долгое время необитаемой.
5 unread messages
Next day , the first ESTANCIAS of the Sierra Tandil came in sight . The ESTANCIAS are large cattle stations for breeding cattle ; but Thalcave resolved not to stop at any of them , but to go straight on to Fort Independence . They passed several farms fortified by battlements and surrounded by a deep moat , the principal building being encircled by a terrace , from which the inhabitants could fire down on the marauders in the plain . Glenarvan might , perhaps , have got some information at these houses , but it was the surest plan to go straight on to the village of Tandil . Accordingly they went on without stopping , fording the RIO of Los Huasos and also the Chapaleofu , a few miles further on . Soon they were treading the grassy slopes of the first ridges of the Sierra Tandil , and an hour afterward the village appeared in the depths of a narrow gorge , and above it towered the lofty battlements of Fort Independence .

На следующий день в поле зрения появились первые ЭСТАНСИИ Сьерра-Тандил. ESTANCIAS — это крупные животноводческие фермы для разведения крупного рогатого скота; но Талькав решил не останавливаться ни на одном из них, а идти прямо к форту Индепенденс. Они миновали несколько ферм, укрепленных зубчатыми стенами и окруженных глубоким рвом, причем главное здание было окружено террасой, с которой жители могли вести огонь по мародерам на равнине. Возможно, Гленарван мог раздобыть какую-нибудь информацию в этих домах, но самым верным планом было отправиться прямо в деревню Тандил. Соответственно, они шли без остановки, преодолевая вброд Рио Лос-Хуасос, а также Чапалеофу в нескольких милях дальше. Вскоре они ступили на травянистые склоны первых хребтов Сьерра-Тандил, а через час деревня показалась в глубине узкого ущелья, а над ней возвышались высокие зубчатые стены форта Индепенденс.
6 unread messages
THE Sierra Tandil rises a thousand feet above the level of the sea . It is a primordial chain -- that is to say , anterior to all organic and metamorphic creation . It is formed of a semi-circular ridge of gneiss hills , covered with fine short grass . The district of Tandil , to which it has given its name , includes all the south of the Province of Buenos Ayres , and terminates in a river which conveys north all the RIOS that take their rise on its slopes .

Сьерра-Тандил возвышается на тысячу футов над уровнем моря. Это изначальная цепь, то есть предшествующая всему органическому и метаморфическому творению. Он образован полукруглой грядой гнейсовых холмов, покрытых мелкой короткой травой. Район Тандиль, которому он дал свое название, включает в себя весь юг провинции Буэнос-Айрес и заканчивается рекой, которая несет на север все РИОС, берущие свое начало на ее склонах.
7 unread messages
After making a short ascent up the sierra , they reached the postern gate , so carelessly guarded by an Argentine sentinel , that they passed through without difficulty , a circumstance which betokened extreme negligence or extreme security .

Сделав небольшой подъем вверх по сьерре, они подошли к задним воротам, так небрежно охраняемым аргентинским часовым, что прошли без труда, что свидетельствовало о крайней небрежности или крайней осторожности.
8 unread messages
A few minutes afterward the Commandant appeared in person . He was a vigorous man about fifty years of age , of military aspect , with grayish hair , and an imperious eye , as far as one could see through the clouds of tobacco smoke which escaped from his short pipe . His walk reminded Paganel instantly of the old subalterns in his own country .

Через несколько минут появился сам комендант. Это был крепкий мужчина лет пятидесяти, военного вида, с седоватыми волосами и властным взглядом, насколько можно было видеть сквозь клубы табачного дыма, вырывавшиеся из его короткой трубки. Его походка мгновенно напомнила Паганелю старых младших офицеров в его собственной стране.
9 unread messages
Thalcave was spokesman , and addressing the officer , presented Lord Glenarvan and his companions . While he was speaking , the Commandant kept staring fixedly at Paganel in rather an embarrassing manner . The geographer could not understand what he meant by it , and was just about to interrogate him , when the Commandant came forward , and seizing both his hands in the most free-and-easy fashion , said in a joyous voice , in the mother tongue of the geographer :

Талькав был представителем и, обращаясь к офицеру, представил лорда Гленарвана и его спутников. Пока он говорил, комендант довольно смущенно пристально смотрел на Паганеля. Географ не мог понять, что он имел в виду, и уже хотел было допросить его, как вышел вперед комендант и, самым развязным образом схватив его за обе руки, радостным голосом сказал на родном языке: географ:
10 unread messages
" A Frenchman ! "

"Француз!"
11 unread messages
" Yes , a Frenchman , " replied Paganel .

-- Да, француз, -- ответил Паганель.
12 unread messages
" Ah ! delightful ! Welcome , welcome .

"Ах! восхитительно! Добро пожаловать, добро пожаловать.
13 unread messages
I am a Frenchman too , " he added , shaking Paganel 's hand with such vigor as to be almost alarming .

Я тоже француз, -- прибавил он, пожимая Паганелю руку с такой силой, что это почти испугало его.
14 unread messages
" Is he a friend of yours , Paganel ? " asked the Major .

— Он ваш друг, Паганель? — спросил майор.
15 unread messages
" Yes , " said Paganel , somewhat proudly . " One has friends in every division of the globe . "

-- Да, -- сказал Паганель несколько гордо. «У человека есть друзья во всех частях земного шара».
16 unread messages
After he had succeeded in disengaging his hand , though not without difficulty , from the living vise in which it was held , a lively conversation ensued . Glenarvan would fain have put in a word about the business on hand , but the Commandant related his entire history , and was not in a mood to stop till he had done . It was evident that the worthy man must have left his native country many years back , for his mother tongue had grown unfamiliar , and if he had not forgotten the words he certainly did not remember how to put them together . He spoke more like a negro belonging to a French colony .

После того как ему удалось, хотя и не без труда, высвободить руку из живых тисков, в которых она была сжата, завязался оживленный разговор. Гленарван был бы рад замолвить словечко о предстоящем деле, но комендант рассказал всю свою историю и не собирался останавливаться, пока не закончит. Видно было, что достойный человек должен был покинуть родину много лет назад, ибо его родной язык стал ему незнаком, и если он не забыл слов, то уж точно не помнил, как их складывать. Говорил он скорее как негр из французской колонии.
17 unread messages
The fact was that the Governor of Fort Independence was a French sergeant , an old comrade of Parachapee . He had never left the fort since it had been built in 1828 ; and , strange to say , he commanded it with the consent of the Argentine Government . He was a man about fifty years of age , a Basque by birth , and his name was Manuel Ipharaguerre , so that he was almost a Spaniard . A year after his arrival in the country he was naturalized , took service in the Argentine army , and married an Indian girl , who was then nursing twin babies six months old -- two boys , be it understood , for the good wife of the Commandant would have never thought of presenting her husband with girls .

Дело в том, что губернатором форта Индепенденс был французский сержант, старый товарищ Парашапи. Он никогда не покидал форт с тех пор, как он был построен в 1828 году; и, как ни странно, он командовал им с согласия аргентинского правительства. Это был мужчина лет пятидесяти, баск по происхождению, и звали его Мануэль Ифарагерре, так что он был почти испанец. Через год после прибытия в страну он натурализовался, поступил на службу в аргентинскую армию и женился на индианке, которая в то время кормила грудью шестимесячных близнецов — двух мальчиков, если можно так выразиться, ибо добрая жена коменданта никогда не думала о том, чтобы подарить мужу девушек.
18 unread messages
Manuel could not conceive of any state but a military one , and he hoped in due time , with the help of God , to offer the republic a whole company of young soldiers .

Никакого государства, кроме военного, Мануэль и мыслить не мог, и он надеялся в свое время, с божьей помощью, предложить республике целую роту молодых воинов.
19 unread messages
" You saw them . Charming ! good soldiers are Jose , Juan , and Miquele ! Pepe , seven year old ; Pepe can handle a gun . "

"Ты их видел. Очаровательный! хорошие солдаты Хосе, Хуан и Микеле! Пепе, семь лет; Пепе умеет обращаться с оружием».
20 unread messages
Pepe , hearing himself complimented , brought his two little feet together , and presented arms with perfect grace .

Пепе, услышав комплименты, свел вместе свои маленькие ножки и с совершенной грацией протянул руки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому