Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
Mulrady , who stood to execute this order , let go the anchor in five fathoms water . The raft backed about two fathoms on the line , which was then at full stretch . The sail was taken in , and everything made snug for a tedious period of inaction .

Малради, который встал, чтобы выполнить этот приказ, бросил якорь на глубине пяти саженей. Плот отклонился примерно на две сажени от каната, который тогда был полностью натянут. Парус убрали, и все устроилось поудобнее для утомительного периода бездействия.
2 unread messages
The returning tide would not occur till nine o'clock in the evening ; and as John Mangles did not care to go on in the dark , the anchorage was for the night , or at least till five o'clock in the morning , land being in sight at a distance of less than three miles .

Возвратный прилив произойдет только в девять часов вечера; а так как Джон Манглс не хотел идти в темноте, якорная стоянка была назначена на ночь или, по крайней мере, до пяти часов утра, так как земля была видна на расстоянии менее трех миль.
3 unread messages
A considerable swell raised the waves , and seemed to set in continuously toward the coast , and perceiving this , Glenarvan asked John why he did not take advantage of this swell to get nearer to the land .

Значительная зыбь подняла волны и, казалось, непрерывно приближалась к берегу, и, заметив это, Гленарван спросил Джона, почему он не воспользовался этой зыбью, чтобы приблизиться к берегу.
4 unread messages
" Your Lordship is deceived by an optical illusion , " said the young captain . " Although the swell seems to carry the waves landward , it does not really move at all . It is mere undulating molecular motion , nothing more . Throw a piece of wood overboard and you will see that it will remain quite stationary except as the tide affects it . There is nothing for it but patience . "

"Ваша светлость обманута оптическим обманом," сказал молодой капитан. «Хотя зыбь, кажется, несет волны к берегу, на самом деле она совсем не движется. Это просто волнообразное молекулярное движение, не более того. Бросьте кусок дерева за борт, и вы увидите, что он останется совершенно неподвижным, если на него не повлияет прилив. Для этого нет ничего, кроме терпения».
5 unread messages
" And dinner , " said the Major .

-- И ужин, -- сказал майор.
6 unread messages
Olbinett unpacked some dried meat and a dozen biscuits . The steward blushed as he proffered the meager bill of fare . But it was received with a good grace , even by the ladies , who , however , had not much appetite , owing to the violent motion .

Олбинетт распаковал вяленое мясо и дюжину бисквитов. Стюард покраснел, протягивая скудный счет за проезд. Но оно было встречено благосклонно даже дамами, у которых, однако, не было большого аппетита из-за бурного движения.
7 unread messages
This motion , produced by the jerking of the raft on the cable , while she lay head on to the sea , was very severe and fatiguing . The blows of the short , tumbling seas were as severe as if she had been striking on a submerged rock . Sometimes it was hard to believe that she was not aground . The cable strained violently , and every half hour John had to take in a fathom to ease it . Without this precaution it would certainly have given way , and the raft must have drifted to destruction .

Это движение, вызванное дерганием плота на канате, когда он лежал носом к морю, было очень тяжелым и утомительным. Удары коротких, падающих волн были такими сильными, как если бы она ударялась о подводную скалу. Иногда трудно было поверить, что она не села на мель. Трос сильно натягивался, и каждые полчаса Джону приходилось набирать сажень, чтобы ослабить его. Если бы не эта предосторожность, он, несомненно, уступил бы дорогу, и плот понесло бы ветром.
8 unread messages
John 's anxiety may easily be understood . His cable might break , or his anchor lose its hold , and in either case the danger was imminent .

Беспокойство Джона можно легко понять. Его трос мог оборваться, или якорь мог упасть, и в любом случае опасность была неминуема.
9 unread messages
Night drew on ; the sun 's disc , enlarged by refraction , was dipping blood-red below the horizon .

Наступила ночь; солнечный диск, увеличенный рефракцией, опускался за горизонт кроваво-красным.
10 unread messages
The distant waves glittered in the west , and sparkled like sheets of liquid silver . Nothing was to be seen in that direction but sky and water , except one sharply-defined object , the hull of the Macquarie motionless on her rocky bed .

Далекие волны блестели на западе и сверкали, как листы жидкого серебра. В этом направлении не было видно ничего, кроме неба и воды, кроме одного резко очерченного объекта — корпуса «Маккуори», неподвижно стоящего на каменистом дне.
11 unread messages
The short twilight postponed the darkness only by a few minutes , and soon the coast outline , which bounded the view on the east and north , was lost in darkness .

Короткие сумерки лишь на несколько минут отдалили темноту, и вскоре очертания берега, ограничивавшие вид с востока и севера, скрылись во мраке.
12 unread messages
The shipwrecked party were in an agonizing situation on their narrow raft , and overtaken by the shades of night .

Потерпевшие кораблекрушение оказались в мучительном положении на своем узком плоту, и их настигли тени ночи.
13 unread messages
Some of the party fell into a troubled sleep , a prey to evil dreams ; others could not close an eye . When the day dawned , the whole party were worn out with fatigue .

Кое-кто впал в тревожный сон, предаваясь дурным снам; другие не могли закрыть глаза. Когда рассвело, вся компания была измотана усталостью.
14 unread messages
With the rising tide the wind blew again toward the land . It was six o'clock in the morning , and there was no time to lose . John arranged everything for resuming their voyage , and then he ordered the anchor to be weighed . But the anchor flukes had been so imbedded in the sand by the repeated jerks of the cable , that without a windlass it was impossible to detach it , even with the tackle which Wilson had improvised .

С приливом ветер снова дул в сторону земли. Было шесть часов утра, и нельзя было терять времени. Иоанн устроил все для возобновления плавания, а затем приказал взвесить якорь. Но якорные лапы так застряли в песке из-за неоднократных рывков троса, что без брашпиля их невозможно было отцепить, даже с импровизированной снастью Уилсона.
15 unread messages
Half an hour was lost in vain efforts . John , impatient of delay , cut the rope , thus sacrificing his anchor , and also the possibility of anchoring again if this tide failed to carry them to land . But he decided that further delay was not to be thought of , and an ax-blow committed the raft to the mercy of the wind , assisted by a current of two knots an hour .

Полчаса были потеряны в напрасных усилиях. Джон, не терпящий задержки, перерезал веревку, тем самым пожертвовав своим якорем, а также возможностью снова встать на якорь, если прилив не вынесет их на сушу. Но он решил, что о дальнейшем промедлении не следует думать, и ударом топора плот оказался на милость ветра, которому помогало течение в два узла в час.
16 unread messages
The sail was spread . They drifted slowly toward the land , which rose in gray , hazy masses , on a background of sky illumined by the rising sun

Расправили парус. Они медленно плыли к земле, поднимавшейся серыми туманными массами на фоне неба, освещенного восходящим солнцем.
17 unread messages
The reef was dexterously avoided and doubled , but with the fitful breeze the raft could not get near the shore . What toil and pain to reach a coast so full of danger when attained .

Риф ловко обошел и обогнул, но при порывистом ветре плот не мог приблизиться к берегу. Какой труд и боль, чтобы добраться до берега, полного опасностей, когда он будет достигнут.
18 unread messages
At nine o'clock , the land was less than a mile off . It was a steeply-shelving shore , fringed with breakers ; a practicable landing-place had to be discovered .

В девять часов до земли оставалось меньше мили. Это был круто обрывистый берег, окаймленный бурунами; нужно было найти подходящее место для посадки.
19 unread messages
Gradually the breeze grew fainter , and then ceased en -

Постепенно ветер стал слабее, а затем и вовсе прекратился.
20 unread messages
V. IV Verne tirely . The sail flapped idly against the mast , and John had it furled . The tide alone carried the raft to the shore , but steering had become impossible , and its passage was impeded by immense bands of FUCUS .

В. И. Верн устало. Парус лениво хлопал по мачте, и Джон свернул его. Только прилив вынес плот к берегу, но управлять им стало невозможно, и его ходу препятствовали огромные стаи фукусов.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому