Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Жюль Верн

Жюль Верн
Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant B1

1 unread messages
When John Mangles supported the proposition of Paganel , he took for granted that he should accompany the expedition . He began to speak to Glenarvan at once about it , and adduced all sorts of arguments to advance his cause -- his devotion to Lady Helena and his Lordship , how useful could he be in organizing the party , and how useless on board the Duncan ; everything , in fact , but the main reason , and that he had no need to bring forward .

Когда Джон Манглс поддержал предложение Паганеля, он счел само собой разумеющимся, что тот должен сопровождать экспедицию. Он тотчас же начал говорить об этом с Гленарваном и приводил всевозможные доводы в пользу своего дела — свою преданность леди Елене и его светлости, насколько он может быть полезен в организации вечеринки и насколько бесполезен на борту «Дункана»; все, на самом деле, кроме главной причины, которую ему и не надо было выдвигать.
2 unread messages
" I 'll only ask you one question , John , " said Glenarvan . " Have you entire confidence in your chief officer ? "

— Я задам тебе только один вопрос, Джон, — сказал Гленарван. — Вы полностью доверяете своему старшему офицеру?
3 unread messages
" Absolute , " replied Mangles , " Tom Austin is a good sailor . He will take the ship to her destination , see that the repairs are skilfully executed , and bring her back on the appointed day .

— Абсолютно, — ответил Манглс, — Том Остин — хороший моряк. Он доставит корабль к месту назначения, проследит, чтобы ремонт был искусно выполнен, и вернет его в назначенный день.
4 unread messages
Tom is a slave to duty and discipline . Never would he take it upon himself to alter or retard the execution of an order . Your Lordship may rely on him as on myself . "

Том — раб долга и дисциплины. Он никогда не возьмется изменить или задержать выполнение приказа. Ваша светлость можете положиться на него, как на меня».
5 unread messages
" Very well then , John , " replied Glenarvan . " You shall go with us , for it would be advisable , " he added , smiling , " that you should be there when we find Mary Grant 's father . "

— Хорошо, Джон, — ответил Гленарван. — Вы пойдете с нами, потому что было бы целесообразно, — добавил он, улыбаясь, — чтобы вы были там, когда мы найдем отца Мэри Грант.
6 unread messages
" Oh ! your Lordship , " murmured John , turning pale . He could say no more , but grasped Lord Glenarvan 's hand .

"Ой! ваша светлость, — пробормотал Джон, бледнея. Больше он ничего не мог сказать, но сжал руку лорда Гленарвана.
7 unread messages
Next day , John Mangles and the ship 's carpenter , accompanied by sailors carrying provisions , went back to Paddy O'Moore 's house to consult the Irishman about the best method of transport . All the family met him , ready to give their best help . Ayrton was there , and gave the benefit of his experience .

На следующий день Джон Манглс и корабельный плотник в сопровождении матросов с провизией вернулись в дом Пэдди О'Мура, чтобы посоветоваться с ирландцем о наилучшем способе транспортировки. Его встретила вся семья, готовая оказать посильную помощь. Айртон был там и поделился своим опытом.
8 unread messages
On one point both he and Paddy agreed , that the journey should be made in a bullock-wagon by the ladies , and that the gentlemen should ride on horseback . Paddy could furnish both bullocks and vehicle . The vehicle was a cart twenty feet long , covered over by a tilt , and resting on four large wheels without spokes or felloes , or iron tires -- in a word , plain wooden discs . The front and hinder part were connected by means of a rude mechanical contrivance , which did not allow of the vehicle turning quickly . There was a pole in front thirty-five feet long , to which the bullocks were to be yoked in couples . These animals were able to draw both with head and neck , as their yoke was fastened on the nape of the neck , and to this a collar was attached by an iron peg .

В одном месте и он, и Пэдди согласились, что дамам следует совершить путешествие в воловьей повозке, а джентльмены должны ехать верхом. Пэдди мог предоставить как быков, так и повозку. Повозка представляла собой телегу длиной в двадцать футов, крытую тентом и опиравшуюся на четыре больших колеса без спиц, без шайб, без железных покрышек, одним словом, на простые деревянные диски. Передняя и задняя часть соединялись с помощью грубого механического приспособления, не позволявшего машине быстро поворачивать. Перед ним был шест длиной в тридцать пять футов, к которому парами должны были быть прикованы быки. Эти животные могли тянуть как головой, так и шеей, так как их ярмо крепилось на затылке, а к этому железным колышек прикреплялся ошейник.
9 unread messages
It required great skill to drive such a long , narrow , shaky concern , and to guide such a team by a goad ; but Ayrton had served his apprenticeship to it on the Irishman 's farm , and Paddy could answer for his com-petency . The role of conductor was therefore assigned to him .

Требовалось большое искусство, чтобы управлять таким длинным, узким, шатким концерном и направлять такую ​​упряжку на погоню; но Айртон учился этому на ферме ирландца, и Пэдди мог поручиться за его компетентность. Поэтому ему была отведена роль дирижера.
10 unread messages
There were no springs to the wagon , and , consequently , it was not likely to be very comfortable ; but , such as it was , they had to take it . But if the rough construction could not be altered , John Mangles resolved that the interior should be made as easy as possible . His first care was to divide it into two compartments by a wooden partition . The back one was intended for the provisions and luggage , and M. Olbinett 's portable kitchen . The front was set apart especially for the ladies , and , under the carpenter 's hands , was to be speedily converted into a comfortable room , covered with a thick carpet , and fitted up with a toilet table and two couches . Thick leather curtains shut in this apartment , and protected the occupants from the chilliness of the nights . In case of necessity , the gentlemen might shelter themselves here , when the violent rains came on , but a tent was to be their usual resting-place when the caravan camped for the night . John Mangles exercised all his ingenuity in furnishing the small space with everything that the two ladies could possibly require , and he succeeded so well , that neither Lady Helena nor Mary had much reason to regret leaving their cosy cabins on board the Duncan .

В фургоне не было рессор, и, следовательно, вряд ли он был бы очень удобен; но, как бы то ни было, они должны были принять это. Но если грубую конструкцию нельзя было изменить, Джон Манглс решил сделать внутреннюю часть как можно проще. Его первой заботой было разделить его на два отсека деревянной перегородкой. Задний предназначался для провизии и багажа, а также переносной кухни господина Олбинетта. Передняя была отведена специально для дам и под руководством плотника должна была быть быстро превращена в удобную комнату, покрытую толстым ковром и оборудованную туалетным столиком и двумя кушетками. Плотные кожаные шторы закрывали эту квартиру и защищали жильцов от ночного холода. В случае необходимости джентльмены могли укрыться здесь, когда шли сильные дожди, но палатка должна была служить их обычным местом отдыха, когда караван разбивал лагерь на ночь. Джон Манглс проявил всю свою изобретательность, обустроив маленькое помещение всем, что могло понадобиться двум дамам, и ему это удалось настолько хорошо, что ни у леди Хелены, ни у Мэри не было особых причин сожалеть о том, что они покинули свои уютные каюты на борту «Дункана».
11 unread messages
For the rest of the party , the preparations were soon made , for they needed much less .

Что касается остальной части отряда, то вскоре были сделаны приготовления, так как им требовалось гораздо меньше.
12 unread messages
Strong horses were provided for Lord Glenarvan , Paganel , Robert Grant , McNabbs , and John Mangles ; also for the two sailors , Wilson and Mulrady , who were to accompany their captain . Ayrton 's place was , of course , to be in front of the wagon , and M. Olbinett , who did not much care for equitation , was to make room for himself among the baggage . Horses and bullocks were grazing in the Irishman 's meadows , ready to fetch at a moment 's notice .

Лорду Гленарвану, Паганелю, Роберту Гранту, Макнаббсу и Джону Манглсу были предоставлены сильные лошади; также для двух матросов, Уилсона и Малради, которые должны были сопровождать своего капитана. Место Айртона, разумеется, должно было быть впереди фургона, а месье Олбинетту, который не очень любил верховую езду, предстояло освободить место среди поклажи. Лошади и быки паслись на лугах ирландца, готовые прибыть в любой момент.
13 unread messages
After all arrangements were made , and the carpenter set to work , John Mangles escorted the Irishman and his family back to the vessel , for Paddy wished to return the visit of Lord Glenarvan . Ayrton thought proper to go too , and about four o'clock the party came over the side of the Duncan .

После того, как все приготовления были сделаны и плотник принялся за работу, Джон Манглс проводил ирландца и его семью обратно на судно, поскольку Пэдди хотел ответить на визит лорда Гленарвана. Айртон тоже счел нужным уйти, и около четырех часов группа подошла к борту «Дункана».
14 unread messages
They were received with open arms . Glenarvan would not be outstripped in politeness , and invited his visitors to stop and dine . His hospitality was willingly accepted . Paddy was quite amazed at the splendor of the saloon , and was loud in admiration of the fitting up of the cabins , and the carpets and hangings , as well as of the polished maple-wood of the upper deck . Ayrton 's approbation was much less hearty , for he considered it mere costly superfluity .

Их приняли с распростертыми объятиями. Гленарван не отставал в вежливости и приглашал своих гостей остановиться и пообедать. Его гостеприимство было принято охотно. Пэдди был поражен великолепием салона и громко восхищался убранством кают, коврами и драпировками, а также полированным кленовым деревом на верхней палубе. Одобрение Айртона было гораздо менее сердечным, поскольку он считал это просто дорогостоящим излишеством.
15 unread messages
But when he examined the yacht with a sailor 's eye , the quartermaster of the Britannia was as enthusiastic about it as Paddy . He went down into the hold , inspected the screw department and the engine-room , examining the engine thoroughly , and inquired about its power and consumption .

Но когда он осмотрел яхту глазами моряка, квартирмейстер «Британии» пришел в такой же восторг, как и Пэдди. Он спустился в трюм, осмотрел винтовое отделение и машинное отделение, тщательно осмотрев двигатель, осведомился о его мощности и расходе.
16 unread messages
He explored the coal-bunkers , the store-room , the powder-store , and armory , in which last he seemed to be particularly attracted by a cannon mounted on the forecastle . Glenarvan saw he had to do with a man who understood such matters , as was evident from his questions . Ayrton concluded his investigations by a survey of the masts and rigging .

Он осмотрел угольные бункеры, кладовую, пороховой склад и оружейный склад, в последнем из которых его особенно привлекла пушка, установленная на полубаке. Гленарван понял, что имеет дело с человеком, который разбирается в таких вещах, что было видно из его вопросов. Айртон завершил свои исследования осмотром мачт и такелажа.
17 unread messages
" You have a fine vessel , my Lord , " he said after his curiosity was satisfied .

— У вас прекрасный сосуд, милорд, — сказал он, удовлетворив свое любопытство.
18 unread messages
" A good one , and that is best , " replied Glenarvan .

— Хороший, и это лучше всего, — ответил Гленарван.
19 unread messages
" And what is her tonnage ? "

— А какой у нее тоннаж?
20 unread messages
" Two hundred and ten tons . "

«Двести десять тонн».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому