Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Behind them followed Mrs. Weldon and little Jack , on horseback ; then

За ними следовали верхом на лошади миссис Уэлдон и маленький Джек; затем
2 unread messages
Nan and Tom .

Нэн и Том.
3 unread messages
In the rear , Acteon , armed with the fourth Remington , and Hercules , with a hatchet in his belt , closed the march .

В тылу замыкали марш Актеон, вооруженный четвертым «ремингтоном», и Геракл с топором за поясом.
4 unread messages
Dingo went backwards and forwards , and , as Dick Sand remarked , always like an uneasy dog seeking a scent . The dog 's ways had visibly changed since the " Pilgrim 's " shipwreck had cast it on this sea-coast . It seemed agitated , and almost incessantly it kept up a dull grumbling , rather lamentable than furious .

Динго ходил взад и вперед и, как заметил Дик Сэнд, всегда напоминал беспокойную собаку, ищущую след. Поведение собаки заметно изменилось с тех пор, как кораблекрушение «Пилигрима» забросило ее на этот морской берег. Оно казалось взволнованным и почти беспрестанно издавало глухое ворчание, скорее жалобное, чем яростное.
5 unread messages
That was remarked by all , though no one could explain it .

Это заметили все, хотя никто не мог этого объяснить.
6 unread messages
As to Cousin Benedict , it had been as impossible to assign him an order of marching as Dingo . Unless he had been held by a string , he would not have kept it . His tin box strapped to his shoulder , his net in his hand , his large magnifying glass suspended to his neck , sometimes behind , sometimes in front , he scampered away among the high herbs , watching for orthopters or any other insect in " pter , " at the risk of being bit by some venomous serpent .

Что же касается кузена Бенедикта, то ему было так же невозможно присвоить порядок марша, как и Динго. Если бы его не держали на веревке, он бы не удержал ее. С жестяной коробкой, привязанной к плечу, с сеткой в ​​руке, с большой лупой, висящей на шее, то сзади, то спереди, он убегал среди высоких трав, высматривая прямокрылых или любое другое насекомое в «птере». рискуя быть укушенным какой-нибудь ядовитой змеей.
7 unread messages
During the first hour Mrs. Weldon , uneasy , called him back twenty times . It was no use .

В течение первого часа обеспокоенная миссис Уэлдон перезванивала ему раз двадцать. Это было бесполезно.
8 unread messages
" Cousin Benedict , " she finished by saying to him , " I beg you very seriously not to go far away , and I urge you for the last time to pay attention to my entreaties . "

«Кузен Бенедикт, — закончила она словами, — очень серьезно прошу вас не уходить далеко и в последний раз призываю вас обратить внимание на мои мольбы».
9 unread messages
" Meanwhile , cousin , " replied the intractable entomologist , " when I perceive an insect ? "

«А между тем, кузен, — ответил несговорчивый энтомолог, — когда я увижу насекомое?»
10 unread messages
" When you perceive an insect , " replied Mrs. Weldon , " you would do well to let it go in peace , or you will put me under the necessity of taking your box away from you . "

«Когда вы заметите насекомое, — ответила миссис Уэлдон, — вам следует отпустить его с миром, иначе вы поставите меня перед необходимостью отобрать у вас ваш ящик».
11 unread messages
" Take away my box ! " cried Cousin Benedict , as if it were a question of snatching away his heart .

«Уберите мою коробку!» - воскликнул кузен Бенедикт, как будто речь шла о том, чтобы вырвать у него сердце.
12 unread messages
" Your box and your net , " added Mrs. Weldon , pitilessly .

«Ваша коробка и ваша сеть», — безжалостно добавила миссис Уэлдон.
13 unread messages
" My net , cousin ! And why not my glasses ? You will not dare ! No ; you will not dare ! "

«Моя сеть, кузен! А почему не мои очки? Ты не посмеешь! Нет; ты не посмеешь!»
14 unread messages
" Even , your glasses , which I forgot . I thank you , Cousin Benedict , for reminding me that I have that means of making you blind , and , in that way , forcing you to be wise . "

«Даже твои очки, которые я забыл. Я благодарю вас, кузен Бенедикт, за то, что вы напомнили мне, что у меня есть средство ослепить вас и, таким образом, заставить вас быть мудрыми».
15 unread messages
This triple menace had the effect of making him keep quiet -- this unsubmissive cousin -- for about an hour .

Эта тройная угроза заставила его, этого непокорного кузена, молчать около часа.
16 unread messages
Then he began to go away again , and , as he would do the same , even without net , without box , and without glasses , they were obliged to let him do as he pleased . But Hercules undertook to watch him closely -- which quite naturally became one of his duties -- and it was agreed that he would act with Cousin Benedict as the latter would with an insect ; that is , that he would catch him , if necessary , and bring him back as delicately as the other would with the rarest of the lepidopters .

Потом он снова стал уходить, и, так как он делал то же самое, даже без сетки, без ящика и без очков, то ему пришлось позволить делать все, что он хотел. Но Геракл обязался внимательно следить за ним — что вполне естественно стало одной из его обязанностей — и было решено, что он поступит с кузеном Бенедиктом так же, как последний поступил бы с насекомым; то есть, если понадобится, он поймает его и вернет обратно так же деликатно, как это сделал бы другой с редчайшим из чешуекрылых.
17 unread messages
That rule made , they troubled themselves no more about Cousin Benedict .

Это правило установило, что они больше не беспокоились о кузене Бенедикте.
18 unread messages
The little troop , it has been seen , was well armed , and guarded itself carefully . But , as Harris repeated , there was no encounter to fear except with wandering Indians , and they would probably see none .

Было замечено, что небольшой отряд был хорошо вооружен и тщательно охранял себя. Но, как повторил Харрис, бояться было нечего, кроме бродячих индейцев, и они, вероятно, никого не увидят.
19 unread messages
At all events , the precautions taken would suffice to keep them respectful .

В любом случае принятых мер предосторожности будет достаточно, чтобы сохранить к ним уважение.
20 unread messages
The paths which wound across the thick forest did not merit that name . They were rather the tracks of animals than the tracks of men . They could only be followed with difficulty . So , in fixing the average distance that the little troop would make in a march of twelve hours at only five or six miles , Harris had calculated wisely .

Тропы, пролегающие через густой лес, не заслуживали этого названия. Это были скорее следы животных, чем следы людей. Следовать за ними можно было лишь с трудом. Итак, определив среднее расстояние, которое небольшой отряд сможет пройти за двенадцать часов марша, всего в пять или шесть миль, Харрис рассчитал мудро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому