Жюль Верн
Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
The weather , however , was very fine . The sun mounted toward the zenith , spreading in waves his almost perpendicular rays . On the plain this heat would be unbearable , Harris took care to remark ; but , under those impenetrable branches , they bore it easily and with impunity .

Погода, однако, была очень хорошей. Солнце приближалось к зениту, волнами распространяя свои почти перпендикулярные лучи. На равнине такая жара была бы невыносимой, заметил Харрис; но под этими непроницаемыми ветвями они легко и безнаказанно перенесли это.
2 unread messages
The greater part of the trees of this forest were unknown , as well to

Большая часть деревьев этого леса была неизвестна, как и
3 unread messages
Mrs. Weldon as to her companions , black or white .

Миссис Уэлдон о своих спутниках, черных или белых.
4 unread messages
However , an expert would remark that they were more remarkable for their quality than for their height . Here , it was the " banhinia , " or iron wood ; there , the " molompi , " identical with the " pterocarpe , " a solid and light wood , fit for making the spoons used in sugar manufactories or oars , from the trunk of which exuded an abundant resin ; further on , " fusticks , " or yellow wood , well supplied with coloring materials , and lignum-vitæs , measuring as much as twelve feet in diameter , but inferior in quality to the ordinary lignum-vitæs .

Однако эксперт заметил бы, что они были более примечательны своим качеством, чем ростом. Здесь это была «банхиния», или железное дерево; там «моломпи», идентичный «птерокарпе», твердая и легкая древесина, пригодная для изготовления ложек, используемых на сахарных заводах, или весел, из ствола которой источала обильная смола; далее — «фустикс», или желтое дерево, хорошо снабженное красящими веществами, и lignum-vitæs, достигающие двенадцати футов в диаметре, но уступающие по качеству обычным lignum-vitæs.
5 unread messages
While walking , Dick Sand asked Harris the name of these different trees .

Во время прогулки Дик Сэнд спросил Харриса, как называются эти разные деревья.
6 unread messages
" Then you have never been on the coast of South America ? " Harris asked him before replying to his question .

«Значит, вы никогда не были на побережье Южной Америки?» — спросил его Харрис, прежде чем ответить на его вопрос.
7 unread messages
" Never , " replied the novice ; " never , during my voyages , have I had occasion to visit these coasts , and to say the truth , I do not believe that anybody who knew about them has ever spoken to me of them . "

«Никогда», — ответил новичок; «Никогда во время моих путешествий мне не приходилось посещать эти берега, и, по правде говоря, я не верю, чтобы кто-нибудь, знавший о них, когда-либо говорил мне о них».
8 unread messages
" But have you at least explored the coasts of Colombia , those of Chili , or of Patagonia ? "

«Но исследовали ли вы хотя бы побережья Колумбии, Чили или Патагонии?»
9 unread messages
" No , never . "

"Нет никогда."
10 unread messages
" But perhaps Mrs. Weldon has visited this part of the new continent ? " asked Harris . " Americans do not fear voyages , and doubtless -- -- "

«Но, возможно, миссис Уэлдон побывала в этой части нового континента?» — спросил Харрис. «Американцы не боятся путешествий, и, несомненно…»
11 unread messages
" No , Mr. Harris , " replied Mrs. Weldon . " The commercial interests of my husband have never called him except to New Zealand , and I have not had to accompany him elsewhere . Not one of us , then , knows this portion of lower Bolivia . "

«Нет, мистер Харрис», ответила миссис Уэлдон. «Коммерческие интересы моего мужа никогда не вызывали его, кроме как в Новую Зеландию, и мне не приходилось сопровождать его куда-либо еще. Таким образом, ни один из нас не знает эту часть нижней Боливии».
12 unread messages
" Well , Mrs. Weldon , you and your companions will see a singular country , which contrasts strangely with the regions of Peru , of Brazil , or of the Argentine Republic .

«Что ж, миссис Уэлдон, вы и ваши спутники увидите особую страну, которая странно контрастирует с регионами Перу, Бразилии или Аргентинской Республики.
13 unread messages
Its flora and fauna would astonish a naturalist . Ah ! we may say that you have been shipwrecked at a good place , and if we may ever thank chance -- -- "

Его флора и фауна поразили бы натуралиста. Ах! мы можем сказать, что вы потерпели кораблекрушение в хорошем месте, и если мы когда-нибудь сможем поблагодарить случай..."
14 unread messages
" I wish to believe that it is not chance which has led us here , but

«Хочу верить, что не случайность привела нас сюда, а
15 unread messages
God , Mr. Harris . "

Боже, мистер Харрис».
16 unread messages
" God ! Yes ! God ! " replied Harris , in the tone of a man who takes little account of providential intervention in the things of this world .

"Бог! Да! Бог!" - ответил Харрис тоном человека, который мало принимает во внимание провиденциальное вмешательство в дела этого мира.
17 unread messages
Then , since nobody in the little troop knew either the country or its productions , Harris took a pleasure in naming pleasantly the most curious trees of the forest .

Затем, поскольку никто из этой маленькой компании не знал ни страны, ни ее произведений, Харрис с удовольствием давал приятные названия самым любопытным деревьям леса.
18 unread messages
In truth , it was a pity that , in Cousin Benedict 's case , the entomologist was not supplemented by the botanist ! If , up to this time , he had hardly found insects either rare or new , he might have made fine discoveries in botany . There was , in profusion , vegetation of all heights , the existence of which in the tropical forests of the New World had not been yet ascertained . Cousin Benedict would certainly have attached his name to some discovery of this kind . But he did not like botany -- he knew nothing about it . He even , quite naturally , held flowers in aversion , under the pretext that some of them permit themselves to imprison the insects in their corollas , and poison them with their venomous juices .

По правде говоря, очень жаль, что в случае кузена Бенедикта энтомолог не был дополнен ботаником! Если бы до этого времени он почти не нашел насекомых, ни редких, ни новых, он мог бы сделать прекрасные открытия в ботанике. Здесь в изобилии росла растительность любой высоты, существование которой в тропических лесах Нового Света еще не было установлено. Кузен Бенедикт наверняка назвал бы свое имя каким-нибудь открытием такого рода. Но ботанику он не любил — он ничего о ней не знал. Он даже, вполне естественно, относился к цветам с отвращением под предлогом того, что некоторые из них позволяют себе заключать насекомых в венчики и отравлять их ядовитыми соками.
19 unread messages
At times , the forest became marshy . They felt under foot quite a network of liquid threads , which would feed the affluents of the little river . Some of the rills , somewhat large , could only be crossed by choosing fordable places .

Временами лес становился болотистым. Они чувствовали под ногами целую сеть жидких потоков, которые питали притоки речки. Некоторые ручьи, довольно большие, можно было пересечь, только выбрав удобные для перехода места.
20 unread messages
On their banks grew tufts of reeds , to which Harris gave the name of papyrus .

На их берегах росли пучки тростника, которому Харрис дал название папируса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому