Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
Dick Sand had found himself , at the age of fifteen , intrusted with the command of a vessel , the compass and log of which were soon injured by Negoro 's criminal actions . He again saw himself using his authority in the presence of this insolent cook , threatening to put him in irons , or to blow out his brains with a pistol shot . Ah , why had he hesitated to do it ? Negoro 's corpse would have been thrown overboard , and none of these catastrophes would have happened .

Дику Сэнду в пятнадцать лет доверили командование судном, компас и журнал которого вскоре были повреждены преступными действиями Негоро. Он снова увидел, как пользуется своим авторитетом в присутствии этого наглого повара, угрожая заковать его в кандалы или вышибить ему мозги выстрелом из пистолета. Ах, почему он колебался сделать это? Труп Негоро выбросили бы за борт, и никакой из этих катастроф не произошло бы.
2 unread messages
Such were the young man 's various thoughts . Then they dwelt a moment on the shipwreck which had ended the " Pilgrim 's " voyage

Таковы были различные мысли молодого человека. Затем они немного остановились на кораблекрушении, завершившем путешествие «Пилигрима».
3 unread messages
The traitor Harris appeared then , and this province of South America gradually became transformed . Bolivia changed to the terrible Angola , with its feverish climate , its savage deer , its natives still more cruel . Could the little party escape during its return to the coast ? This river which he was seeking , which he hoped to find , would it conduct them to the shore with more safety , and with less fatigue ? He would not doubt it , for he knew well that a march of a hundred miles through this inhospitable country , in the midst of incessant dangers , was no longer possible .

Затем появился предатель Харрис, и эта провинция Южной Америки постепенно преобразилась. Боливия превратилась в ужасную Анголу с ее лихорадочным климатом, дикими оленями и еще более жестокими туземцами. Сможет ли маленькая группа спастись по возвращении на берег? Эта река, которую он искал, которую он надеялся найти, приведет ли она их к берегу с большей безопасностью и меньшим утомлением? Он не сомневался в этом, ибо хорошо знал, что марш в сто миль по этой негостеприимной стране, среди непрекращающихся опасностей, уже невозможен.
4 unread messages
" Happily , " he said to himself , " Mrs. Weldon and all are ignorant of the danger of the situation . Old Tom and I , we alone are to know that Negoro has thrown us on the coast of Africa ; and that Harris has led me into the wilds of Angola . "

«К счастью, — сказал он себе, — миссис Уэлдон и все остальные не знают об опасности ситуации. Старый Том и я, только мы должны знать, что Негоро забросил нас на берег Африки; и что Харрис привел меня в дебри Анголы».
5 unread messages
Dick Sand was thus sunk in overpowering thoughts , when he felt a breath on his forehead . A hand rested on his shoulder , and a trembling voice murmured these words in his ear :

Таким образом, Дик Сэнд погрузился в непреодолимые мысли, когда почувствовал дыхание на своем лбу. Чья-то рука легла ему на плечо, и дрожащий голос прошептал ему на ухо такие слова:
6 unread messages
" I know all , my poor Dick , but God can yet save us ! His will be done ! "

«Я знаю все, мой бедный Дик, но Бог еще может спасти нас! Его воля будет!»
7 unread messages
To this unexpected revelation Dick Sand could not reply . Besides , Mrs. Weldon had gone back at once to her place beside little Jack . She evidently did not wish to say any more about it , and the young novice had not the courage to detain her .

На это неожиданное открытие Дик Сэнд не смог ответить. Кроме того, миссис Уэлдон сразу же вернулась на свое место рядом с маленьким Джеком. Она, видимо, не хотела больше говорить об этом, а у молодой послушницы не хватило смелости ее задержать.
8 unread messages
Thus Mrs. Weldon knew what to believe . The various incidents , of the way had enlightened her also , and perhaps , too , that word , " Africa ! " so unluckily pronounced the night before by Cousin Benedict .

Таким образом, миссис Уэлдон знала, чему верить. Различные происшествия на этом пути также просветили ее, и, возможно, тоже это слово «Африка!» так неудачно произнес накануне вечером кузен Бенедикт.
9 unread messages
" Mrs. Weldon knows everything , " repeated Dick Sand to himself . " Well , perhaps it is better so . The brave woman does not despair . I shall not despair either . "

«Миссис Уэлдон знает все», — повторил про себя Дик Сэнд. «Ну, возможно, так и лучше. Смелая женщина не отчаивается. Я тоже не буду отчаиваться».
10 unread messages
Dick Sand now longed for day to return , that he might explore the surroundings of this termite village . He must find a tributary of the Atlantic with a rapid course to transport all his little troop . He had a presentiment that this watercourse could not be far distant . Above all , they must avoid an encounter with the natives , perhaps already sent in pursuit of them under Harris 's and Negoro 's direction .

Дик Сэнд теперь с нетерпением ждал возвращения дня, чтобы исследовать окрестности этой термитной деревни. Он должен найти приток Атлантики с быстрым течением, чтобы переправить весь свой небольшой отряд. Он предчувствовал, что этот водоток может быть недалеко. Прежде всего, им следует избегать встречи с туземцами, возможно, уже посланными за ними под руководством Харриса и Негоро.
11 unread messages
But it was not day yet . No light made its way into the cone through the lower orifice . Rumblings , rendered low by the thickness of the walls , indicated that the storm still raged . Listening , Dick Sand also heard the rain falling with violence at the base of the ant-hill . As the large drops no longer struck a hard soil , he must conclude that the whole plain was inundated .

Но день еще не настал. Ни один свет не проникал в конус через нижнее отверстие. Грохот, приглушенный толщиной стен, указывал на то, что буря все еще бушевала. Прислушиваясь, Дик Сэнд также услышал сильный дождь, льющийся у подножия муравейника. Поскольку большие капли больше не касались твердой почвы, он должен заключить, что вся равнина была затоплена.
12 unread messages
It must have been about eleven o'clock . Dick Sand then felt that a kind of torpor , if not a true sleep , was going to overcome him . It would , however , be rest .

Должно быть, было около одиннадцати часов. Тогда Дик Сэнд почувствовал, что его одолевает своего рода оцепенение, если не настоящий сон. Однако это будет отдых.
13 unread messages
But , just as he was yielding to it , the thought came to him that , by the settling of the clay , washed in , the lower orifice was likely to be obstructed . All passage for the outer air would be closed . Within , the respiration of ten persons would soon vitiate the air by loading it with carbonic acid .

Но как только он поддался этому, ему пришла в голову мысль, что из-за оседания намытой глины нижнее отверстие, вероятно, будет засорено. Все проходы для внешнего воздуха будут закрыты. Внутри дыхание десяти человек вскоре испортило бы воздух, наполнив его углекислотой.
14 unread messages
Dick Sand then slipped to the ground , which had been raised by the clay from the first floor of cells .

Затем Дик Сэнд соскользнул на землю, поднятую глиной с первого этажа камер.
15 unread messages
That cushion was still perfectly dry , and the orifice entirely free . The air penetrated freely to the interior of the cone , and with it some flashes of lightning , and the loud noises of that storm , that a diluvian rain could not extinguish .

Эта подушка была еще совершенно сухой, а отверстие совершенно свободным. Воздух свободно проникал внутрь конуса, а вместе с ним и вспышки молний, ​​и громкие шумы той бури, которую не мог заглушить дилювиальный дождь.
16 unread messages
Dick Sand saw that all was well . No immediate danger seemed to menace these human termites , substituted for the colony of newroptera . The young novice then thought of refreshing himself by a few hours ' sleep , as he already felt its influence . Only with supreme precaution Dick Sand lay on that bed of clay , at the bottom of the cone , near the narrow edifice .

Дик Сэнд увидел, что все в порядке. Никакая непосредственная опасность, казалось, не угрожала этим человеческим термитам, заменившим колонию новороптеров. Тогда юный послушник подумал о том, чтобы освежиться сном на несколько часов, так как он уже чувствовал его влияние. Только соблюдая величайшую осторожность, Дик Сэнд лежал на глиняном слое у подножия конуса, рядом с узким зданием.
17 unread messages
By this means , if any accident happened outside , he would be the first to remark it . The rising day would also awaken him , and he would be ready to begin the exploration of the plain .

Таким образом, если снаружи произойдет какой-нибудь несчастный случай, он первым заметит это. Восходящий день также разбудит его, и он будет готов начать исследование равнины.
18 unread messages
Dick Sand lay down then , his head against the wall , his gun under his hand , and almost immediately he was asleep .

Тогда Дик Сэнд лег, прислонившись головой к стене, с пистолетом под рукой, и почти сразу же уснул.
19 unread messages
How long this drowsiness lasted he could not tell , when he was awakened by a lively sensation of coolness .

Он не мог сказать, как долго продолжалась эта сонливость, когда его разбудило живое ощущение прохлады.
20 unread messages
He rose and recognized , not without great anxiety , that the water was invading the ant hill , and even so rapidly , that in a few seconds it would reach the story of cells occupied by Tom and Hercules .

Он поднялся и не без великого беспокойства осознал, что вода вторгается в муравейник, да еще так стремительно, что через несколько секунд достигнет этажа клеток, занятых Томом и Геркулесом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому