Жюль Верн

Пятнадцатилетний капитан / Captain at fifteen B1

1 unread messages
On February 2 , 1876 , the schooner " Pilgrim " was in latitude 43 ° 57 ' south , and in longitude 165 ° 19 ' west of the meridian of Greenwich .

2 февраля 1876 года шхуна «Пилигрим» находилась под 43°57’ южной широты и 165°19’ западной долготы от Гринвичского меридиана.
2 unread messages
This vessel , of four hundred tons , fitted out at San Francisco for whale-fishing in the southern seas , belonged to James W. Weldon , a rich Californian ship-owner , who had for several years intrusted the command of it to Captain Hull .

Это судно водоизмещением в четыреста тонн, оборудованное в Сан-Франциско для промысла китов в южных морях, принадлежало Джеймсу Уэлдону, богатому калифорнийскому судовладельцу, который в течение нескольких лет поручил командование им капитану Халлу.
3 unread messages
The " Pilgrim " was one of the smallest , but one of the best of that flotilla , which James W. Weldon sent each season , not only beyond Behring Strait , as far as the northern seas , but also in the quarters of Tasmania or of Cape Horn , as far as the Antarctic Ocean . She sailed in a superior manner . Her very easily managed rigging permitted her to venture , with a few men , in sight of the impenetrable fields of ice of the southern hemisphere . Captain Hull knew how to disentangle himself , as the sailors say , from among those icebergs , which , during the summer , drift by the way of New Zealand or the Cape of Good Hope , under a much lower latitude than that which they reach in the northern seas of the globe . It is true that only icebergs of small dimensions were found there ; they were already worn by collisions , eaten away by the warm waters , and the greater number of them were going to melt in the Pacific or the Atlantic .

«Пилигрим» был одним из самых маленьких, но одним из лучших в той флотилии, которую Джеймс У. Уэлдон отправлял каждый сезон не только за Берингов пролив, в северные моря, но и в районы Тасмании или Мыс Горн, до Антарктического океана. Она плавала превосходно. Ее очень легко управляемое снаряжение позволило ей с несколькими людьми отважиться выйти в поле зрения непроходимых ледяных полей южного полушария. Капитан Халл умел выпутываться, как говорят моряки, из числа тех айсбергов, которые летом дрейфуют по пути Новой Зеландии или мыса Доброй Надежды, под гораздо более низкой широтой, чем та, которой они достигают в северные моря земного шара. Правда, там были обнаружены лишь айсберги небольших размеров; они уже были изношены столкновениями, разъедены теплыми водами, и большая часть из них собиралась растаять в Тихом океане или Атлантике.
4 unread messages
Under the command of Captain Hull , a good seaman , and also one of the most skilful harpooners of the flotilla , was a crew composed of five sailors and a novice . It was a small number for this whale-fishing , which requires a good many persons .

Под командованием капитана Халла, хорошего моряка, а также одного из самых искусных гарпунеров флотилии, находился экипаж из пяти матросов и новичка. Для ловли китов, требующей большого количества людей, их было немного.
5 unread messages
Men are necessary as well for the management of the boats for the attack , as for the cutting up of the captured animals . But , following the example of certain ship-owners , James W. Weldon found it much more economical to embark at San Francisco only the number of sailors necessary for the management of the vessel . New Zealand did not lack harpooners , sailors of all nationalities , deserters or others , who sought to be hired for the season , and who followed skilfully the trade of fishermen . The busy period once over , they were paid , they were put on shore , and they waited till the whalers of the following year should come to claim their services again . There was obtained by this method better work from the disposable sailors , and a much larger profit derived by their co-operation .

Люди необходимы как для управления лодками для нападения, так и для разделки пойманных животных. Но, следуя примеру некоторых судовладельцев, Джеймс У. Уэлдон счел гораздо более экономичным погрузить в Сан-Франциско только то количество матросов, которое необходимо для управления судном. В Новой Зеландии не было недостатка в гарпунерах, моряках всех национальностей, дезертирах и других лицах, которые стремились наняться на сезон и умело следили за промыслом рыбаков. Напряженный период закончился, им заплатили, их высадили на берег, и они стали ждать, пока в следующем году китобои снова не придут требовать их услуг. С помощью этого метода была получена лучшая работа от одноразовых матросов и гораздо большая прибыль, полученная от их сотрудничества.
6 unread messages
They had worked in this way on board the " Pilgrim . "

Подобным образом они работали на борту «Пилигрима».
7 unread messages
The schooner had just finished her season on the limit of the Antarctic Circle . But she had not her full number of barrels of oil , of coarse whalebones nor of fine . Even at that period , fishing was becoming difficult . The whales , pursued to excess , were becoming rare . The " right " whale , which bears the name of " North Caper , " in the Northern Ocean , and that of " Sulphur Bottom , " in the South Sea , was likely to disappear . The whalers had been obliged to fall back on the finback or jubarte , a gigantic mammifer , whose attacks are not without danger .

Шхуна только что завершила свой сезон на границе Полярного круга. Но у нее не было полного количества бочек с нефтью, ни с грубыми китовыми усами, ни с хорошими. Уже в тот период рыбалка становилась затруднительной. Киты, которых чрезмерно преследовали, становились редкими. «Правильный» кит, носящий имя «Северный Капер» в Северном океане и «Серное дно» в Южном море, скорее всего, исчезнет. Китобойным промыслам пришлось отступить на плавника или дюбарте, гигантского млекопитающего, нападения которого небезопасны.
8 unread messages
This is what Captain Hull had done during this cruise ; but on his next voyage he calculated on reaching a higher latitude , and , if necessary , going in sight of Clarie and Adelie Lands , whose discovery , contested by the American Wilkes , certainly belongs to the illustrious commander of the " Astrolabe " and the Zelee , to the Frenchman , Dumont d'Urville .

Именно это и сделал капитан Халл во время этого круиза; но в своем следующем путешествии он рассчитывал достичь более высоких широт и, если необходимо, попасть в поле зрения Клэри и Адели Лендс, чье открытие, оспариваемое американцем Уилксом, несомненно, принадлежит прославленному командиру «Астролябии» и «Зели». французу Дюмону д'Юрвилю.
9 unread messages
In fact , the season had not been favorable for the " Pilgrim . " In the beginning of January , that is to say , toward the middle of the Southern summer , and even when the time for the whalers to return had not yet arrived Captain Hull had been obliged to abandon the fishing places . His additional crew -- a collection of pretty sad subjects -- gave him an excuse , as they say , and he determined to separate from them .

На самом деле сезон сложился для «Пилигрима» не лучшим образом. В начале января, то есть ближе к середине южного лета, и даже когда время возвращения китобоев еще не наступило, капитану Халлу пришлось покинуть места лова. Его дополнительная команда — сборище довольно печальных субъектов — дала ему, как говорится, повод, и он решил от них отделиться.
10 unread messages
The " Pilgrim " then steered to the northwest , for New Zealand , which she sighted on the 15th of January . She arrived at Waitemata , port of Auckland , situated at the lowest end of the Gulf of Chouraki , on the east coast of the northern island , and landed the fishermen who had been engaged for the season .

Затем «Пилигрим» направился на северо-запад, в сторону Новой Зеландии, которую он увидел 15 января. Она прибыла в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в самом нижнем конце залива Чураки, на восточном побережье северного острова, и высадила нанятых на сезон рыбаков.
11 unread messages
The crew was not satisfied . The cargo of the " Pilgrim " was at least two hundred barrels of oil short . There had never been worse fishing . Captain Hull felt the disappointment of a hunter who , for the first time , returns as he went away -- or nearly so . His self-love , greatly excited , was at stake , and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise .

Экипаж остался недоволен. В грузе «Пилигрима» не хватало как минимум двухсот баррелей нефти. Хуже рыбалки еще не было. Капитан Халл почувствовал разочарование охотника, который впервые возвращается, когда ушел – или почти так. На карту было поставлено его сильно возбужденное самолюбие, и он не простил тех негодяев, чье неповиновение поставило под угрозу результаты его круиза.
12 unread messages
It was in vain that he endeavored to recruit a new fishing crew at Auckland .

Тщетно он пытался набрать новую рыболовную команду в Окленде.
13 unread messages
All the disposable seamen were embarked on the other whaling vessels . He was thus obliged to give up the hope of completing the " Pilgrim 's " cargo , and Captain Hull was preparing to leave Auckland definitely , when a request for a passage was made which he could not refuse .

Всех одноразовых моряков погрузили на другие китобойные суда. Таким образом, он был вынужден отказаться от надежды завершить груз «Пилигрима», и капитан Халл готовился окончательно покинуть Окленд, когда была сделана просьба о проходе, от которой он не мог отказаться.
14 unread messages
Mrs. Weldon , wife of the " Pilgrim 's " owner , was then at Auckland with her young son Jack , aged about five years , and one of her relatives , her Cousin Benedict . James W. Weldon , whom his business operations sometimes obliged to visit New Zealand , had brought the three there , and intended to bring them back to San Francisco .

Миссис Уэлдон, жена владельца «Пилигрима», находилась в то время в Окленде со своим маленьким сыном Джеком, лет пяти лет, и одним из ее родственников, ее кузеном Бенедиктом. Джеймс У. Уэлдон, которому его деловые операции иногда приходилось посещать Новую Зеландию, привез этих троих туда и намеревался вернуть их в Сан-Франциско.
15 unread messages
But , just as the whole family was going to depart , little Jack became seriously ill , and his father , imperatively recalled by his business , was obliged to leave Auckland , leaving his wife , his son , and Cousin Benedict there .

Но как только вся семья собиралась уезжать, маленький Джек серьезно заболел, и его отец, повелительно созванный по своим делам, был вынужден покинуть Окленд, оставив там жену, сына и кузена Бенедикта.
16 unread messages
Three months had passed away -- three long months of separation , which were extremely painful to Mrs. Weldon . Meanwhile her young child was restored to health , and she was at liberty to depart , when she was informed of the arrival of the " Pilgrim . "

Прошло три месяца — три долгих месяца разлуки, которые были чрезвычайно болезненны для миссис Уэлдон. Тем временем ее маленький ребенок выздоровел, и она смогла уйти, когда ей сообщили о прибытии «Пилигрима».
17 unread messages
Now , at that period , in order to return to San Francisco , Mrs. Weldon found herself under the necessity of going to Australia by one of the vessels of the Golden Age Trans-oceanic Company , which ply between Melbourne and the Isthmus of Panama by Papeiti . Then , once arrived at Panama , it would be necessary for her to await the departure of the American steamer , which establishes a regular communication between the Isthmus and California . Thence , delays , trans-shipments , always disagreeable for a woman and a child .

Теперь, в тот период, чтобы вернуться в Сан-Франциско, миссис Уэлдон оказалась перед необходимостью отправиться в Австралию на одном из судов трансокеанской компании «Золотой век», курсирующих между Мельбурном и Панамским перешейком. Папеити. Тогда, прибыв в Панаму, ей придется дождаться отхода американского парохода, который устанавливает регулярное сообщение между перешейком и Калифорнией. Отсюда задержки, пересылки, всегда неприятные для женщины и ребенка.
18 unread messages
It was just at this time that the " Pilgrim " came into port at Auckland . Mrs. Weldon did not hesitate , but asked Captain Hull to take her on board to bring her back to San Francisco -- she , her son , Cousin Benedict , and Nan , an old negress who had served her since her infancy . Three thousand marine leagues to travel on a sailing vessel ! But Captain Hull 's ship was so well managed , and the season still so fine on both sides of the Equator ! Captain Hull consented , and immediately put his own cabin at the disposal of his passenger . He wished that , during a voyage which might last forty or fifty days , Mrs. Weldon should be installed as well as possible on board the whaler .

Как раз в это время «Пилигрим» зашел в порт Окленда. Миссис Уэлдон, не колеблясь, попросила капитана Халла взять ее на борт и доставить обратно в Сан-Франциско — ее, ее сына, кузена Бенедикта, и Нэн, старую негритянку, служившую ей с младенчества. Три тысячи морских лье, чтобы пройти на паруснике! Но корабль капитана Халла так хорошо управлялся, а сезон по обе стороны экватора по-прежнему был таким прекрасным! Капитан Халл согласился и немедленно предоставил в распоряжение пассажира собственную каюту. Ему хотелось, чтобы во время путешествия, которое могло продлиться сорок или пятьдесят дней, миссис Уэлдон как можно лучше разместилась на борту китобойного судна.
19 unread messages
There were then certain advantages for Mrs. Weldon in making the voyage under these conditions . The only disadvantage was that this voyage would be necessarily prolonged in consequence of this circumstance -- the " Pilgrim " would go to Valparaiso , in Chili , to effect her unloading . That done , there would be nothing but to ascend the American coast , with land breezes , which make these parts very agreeable .

Тогда для миссис Уэлдон были определенные преимущества в путешествии в таких условиях. Единственным недостатком было то, что из-за этого обстоятельства это плавание неизбежно должно было продлиться: «Пилигрим» должен был отправиться в Вальпараисо, в Чили, чтобы произвести разгрузку. В этом случае останется только подняться к американскому побережью с сухопутными бризами, которые делают эти места очень приятными.
20 unread messages
Besides , Mrs. Weldon was a courageous woman , whom the sea did not frighten . Then thirty years of age , she was of robust health , being accustomed to long voyages , for , having shared with her husband the fatigues of several passages , she did not fear the chances more or less contingent , of shipping on board a ship of moderate tonnage . She knew Captain Hull to be an excellent seaman , in whom James W. Weldon had every confidence .

Кроме того, миссис Уэлдон была отважной женщиной, которую море не испугало. В свои тридцать лет она обладала крепким здоровьем, привыкшая к длительным путешествиям, поскольку, разделив с мужем утомление нескольких переходов, она не боялась более или менее случайных шансов попасть на борт корабля средней тяжести. тоннаж. Она знала, что капитан Халл был превосходным моряком, которому Джеймс Уэлдон полностью доверял.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому