Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
At this cry the whole ship 's crew hurried towards the harpooner -- commander , officers , masters , sailors , cabin boys ; even the engineers left their engines , and the stokers their furnaces .

При этом крике вся команда корабля поспешила к гарпунщику — командир, офицеры, капитаны, матросы, юнги; даже инженеры оставили свои двигатели, а кочегары-свои печи.
2 unread messages
The order to stop her had been given , and the frigate now simply went on by her own momentum . The darkness was then profound , and , however good the Canadian 's eyes were , I asked myself how he had managed to see , and what he had been able to see . My heart beat as if it would break . But Ned Land was not mistaken , and we all perceived the object he pointed to . At two cables ' length from the Abraham Lincoln , on the starboard quarter , the sea seemed to be illuminated all over . It was not a mere phosphoric phenomenon . The monster emerged some fathoms from the water , and then threw out that very intense but mysterious light mentioned in the report of several captains . This magnificent irradiation must have been produced by an agent of great shining power . The luminous part traced on the sea an immense oval , much elongated , the center of which condensed a burning heat , whose overpowering brilliancy died out by successive gradations .

Приказ остановить ее был отдан, и теперь фрегат просто продолжал двигаться по собственной инерции. Затем наступила глубокая тьма, и, как бы ни были хороши глаза канадца, я спросил себя, как ему удалось увидеть и что он смог увидеть. Мое сердце билось так, словно вот-вот разорвется. Но Нед Ленд не ошибся, и мы все увидели объект, на который он указал. На расстоянии двух кабельтовых от "Авраама Линкольна", по правому борту, море, казалось, было освещено со всех сторон. Это было не просто фосфорное явление. Чудовище вынырнуло на несколько саженей из воды, а затем испустило очень интенсивный, но таинственный свет, упомянутый в отчете нескольких капитанов. Это великолепное излучение, должно быть, было произведено агентом великой сияющей силы. Светящаяся часть очерчивала на море огромный овал, сильно вытянутый, в центре которого конденсировался жгучий жар, всепоглощающий блеск которого угасал последовательными градациями.
3 unread messages
" It is only a massing of phosphoric particles , " cried one of the officers .

- Это всего лишь скопление фосфорных частиц, - воскликнул один из офицеров.
4 unread messages
" No , sir , certainly not , " I replied . " That brightness is of an essentially electrical nature . Besides , see , see ! it moves ; it is moving forwards , backwards ; it is darting towards us ! " A general cry arose from the frigate .

- Нет, сэр, конечно, нет, - ответил я. "Эта яркость имеет по существу электрическую природу. Кроме того, смотри, смотри! он движется; он движется вперед, назад; он устремляется к нам!" С фрегата донесся общий крик.
5 unread messages
" Silence ! " said the captain . " Up with the helm , reverse the engines . "

- Молчать!" - сказал капитан. - Поднимите штурвал, включите двигатели."
6 unread messages
The steam was shut off , and the Abraham Lincoln , beating to port , described a semicircle .

Пар был выключен, и "Авраам Линкольн", повернув на левый борт, описал полукруг.
7 unread messages
" Right the helm , go ahead , " cried the captain .

-Прямо у руля, вперед!- крикнул капитан.
8 unread messages
These orders were executed , and the frigate moved rapidly from the burning light .

Эти приказы были выполнены, и фрегат быстро двинулся от горящего света.
9 unread messages
I was mistaken . She tried to sheer off , but the supernatural animal approached with a velocity double her own .

Я ошибся. Она попыталась убежать, но сверхъестественное животное приближалось со скоростью, вдвое превышающей ее собственную.
10 unread messages
We gasped for breath . Stupefaction more than fear made us dumb and motionless . The animal gained on us , sporting with the waves . It made the round of the frigate , which was then making fourteen knots , and enveloped it with its electric rings like luminous dust .

Мы задыхались. Ошеломление больше, чем страх, сделало нас немыми и неподвижными. Животное догнало нас, резвясь с волнами. Он обогнул фрегат, который в то время делал четырнадцать узлов, и окутал его своими электрическими кольцами, похожими на светящуюся пыль.
11 unread messages
Then it moved away two or three miles , leaving a phosphorescent track , like those volumes of steam that the express trains leave behind . All at once from the dark line of the horizon whither it retired to gain its momentum , the monster rushed suddenly towards the Abraham Lincoln with alarming rapidity , stopped suddenly about twenty feet from the hull , and died out -- not diving under the water , for its brilliancy did not abate -- but suddenly , and as if the source of this brilliant emanation was exhausted . Then it reappeared on the other side of the vessel , as if it had turned and slid under the hull . Any moment a collision might have occurred which would have been fatal to us . However , I was astonished at the manoeuvres of the frigate . She fled and did not attack .

Затем он отошел на две или три мили, оставив фосфоресцирующий след, похожий на те объемы пара, которые оставляют после себя экспрессы. Внезапно с темной линии горизонта, куда оно удалилось, чтобы набрать скорость, чудовище с пугающей быстротой устремилось к "Аврааму Линкольну", внезапно остановилось примерно в двадцати футах от корпуса и погасло — не нырнув под воду, потому что его блеск не уменьшался, — но внезапно, и как будто источник этого яркого излучения был исчерпан. Затем он снова появился с другой стороны судна, как будто повернулся и скользнул под корпус. В любой момент могло произойти столкновение, которое было бы для нас фатальным. Однако я был поражен маневрами фрегата. Она бежала и не нападала.
12 unread messages
On the captain 's face , generally so impassive , was an expression of unaccountable astonishment .

На лице капитана, обычно столь бесстрастном, было выражение необъяснимого изумления.
13 unread messages
" Mr. Aronnax , " he said , " I do not know with what formidable being I have to deal , and I will not imprudently risk my frigate in the midst of this darkness . Besides , how attack this unknown thing , how defend one 's self from it ? Wait for daylight , and the scene will change . "

-Господин Аронакс, - сказал он, - я не знаю, с каким грозным существом мне придется иметь дело, и я не буду опрометчиво рисковать своим фрегатом посреди этой тьмы. Кроме того, как атаковать эту неизвестную вещь, как защитить себя от нее? Дождитесь рассвета, и картина изменится."
14 unread messages
" You have no further doubt , captain , of the nature of the animal ? "

- У вас больше нет сомнений, капитан, в природе этого животного?"
15 unread messages
" No , sir ; it is evidently a gigantic narwhal , and an electric one . "

- Нет, сэр, это, очевидно, гигантский нарвал, причем электрический."
16 unread messages
" Perhaps , " added I , " one can only approach it with a torpedo . "

-Возможно, - добавил я, - к нему можно подойти только с торпедой."
17 unread messages
" Undoubtedly , " replied the captain , " if it possesses such dreadful power , it is the most terrible animal that ever was created . That is why , sir , I must be on my guard . "

-Несомненно, - ответил капитан, - если он обладает такой ужасной силой, то это самое ужасное животное, которое когда-либо было создано. Вот почему, сэр, я должен быть настороже."
18 unread messages
The crew were on their feet all night . No one thought of sleep . The Abraham Lincoln , not being able to struggle with such velocity , had moderated its pace , and sailed at half speed . For its part , the narwhal , imitating the frigate , let the waves rock it at will , and seemed decided not to leave the scene of the struggle . Towards midnight , however , it disappeared , or , to use a more appropriate term , it " died out " like a large glow-worm . Had it fled ? One could only fear , not hope it . But at seven minutes to one o’clock in the morning a deafening whistling was heard , like that produced by a body of water rushing with great violence .

Экипаж был на ногах всю ночь. Никто не думал о сне. "Авраам Линкольн", будучи не в состоянии бороться с такой скоростью, замедлил свой темп и шел на половинной скорости. Со своей стороны, нарвал, подражая фрегату, позволял волнам раскачивать его по своему желанию и, казалось, решил не покидать места борьбы. Однако ближе к полуночи он исчез, или, если использовать более подходящий термин, "вымер", как большой светлячок. Неужели он сбежал? Можно было только бояться, но не надеяться на это. Но без семи минут час ночи послышался оглушительный свист, похожий на свист воды, несущейся с огромной силой.
19 unread messages
The captain , Ned Land , and I were then on the poop , eagerly peering through the profound darkness .

Капитан, Нед Ленд и я были тогда на корме, жадно вглядываясь в глубокую темноту.
20 unread messages
" Ned Land , " asked the commander , " you have often heard the roaring of whales ? "

-Нед Ленд, - спросил командир, - вы часто слышали рев китов?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому