Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
The warmest partisans of the enterprise now became its most ardent detractors . Reaction mounted from the crew to the captain himself , and certainly , had it not been for the resolute determination on the part of Captain Farragut , the frigate would have headed due southward . This useless search could not last much longer . The Abraham Lincoln had nothing to reproach herself with , she had done her best to succeed . Never had an American ship 's crew shown more zeal or patience ; its failure could not be placed to their charge -- there remained nothing but to return .

Самые горячие сторонники "энтерпрайза" теперь стали его самыми ярыми недоброжелателями. Реакция экипажа на самого капитана возросла, и, конечно, если бы не решительная решимость капитана Фаррагута, фрегат направился бы прямо на юг. Этот бесполезный поиск не мог продолжаться долго. "Аврааму Линкольну" не в чем было себя упрекнуть, она сделала все возможное, чтобы добиться успеха. Никогда еще экипаж американского корабля не проявлял такого усердия или терпения; его неудача не могла быть возложена на них — не оставалось ничего, кроме как вернуться.
2 unread messages
This was represented to the commander . The sailors could not hide their discontent , and the service suffered . I will not say there was a mutiny on board , but after a reasonable period of obstinacy , Captain Farragut -LRB- as Columbus did -RRB- asked for three days ' patience . If in three days the monster did not appear , the man at the helm should give three turns of the wheel , and the Abraham Lincoln would make for the European seas .

Это было представлено командиру. Матросы не могли скрыть своего недовольства, и служба страдала. Я не скажу, что на борту был мятеж, но после разумного периода упрямства капитан Фаррагут (как и Колумб) попросил трехдневного терпения. Если через три дня чудовище не появится, человек за штурвалом должен будет сделать три оборота штурвала, и "Авраам Линкольн" направится в европейские моря.
3 unread messages
This promise was made on the 2nd of November . It had the effect of rallying the ship 's crew . The ocean was watched with renewed attention . Each one wished for a last glance in which to sum up his remembrance . Glasses were used with feverish activity . It was a grand defiance given to the giant narwhal , and he could scarcely fail to answer the summons and " appear . "

Это обещание было дано 2 ноября. Это привело к сплочению экипажа корабля. За океаном наблюдали с удвоенным вниманием. Каждый хотел бросить последний взгляд, чтобы подвести итог своим воспоминаниям. Очки использовались с лихорадочной активностью. Это был грандиозный вызов, брошенный гигантскому нарвалу, и он едва ли мог не ответить на призыв и "явиться."
4 unread messages
Two days passed , the steam was at half pressure ; a thousand schemes were tried to attract the attention and stimulate the apathy of the animal in case it should be met in those parts . Large quantities of bacon were trailed in the wake of the ship , to the great satisfaction -LRB- I must say -RRB- of the sharks . Small craft radiated in all directions round the Abraham Lincoln as she lay to , and did not leave a spot of the sea unexplored . But the night of the 4th of November arrived without the unveiling of this submarine mystery .

Прошло два дня, пар был под половинным давлением; тысячи схем были испробованы, чтобы привлечь внимание и стимулировать апатию животного на случай, если оно встретится в тех краях. За кораблем тянулось большое количество бекона, к большому удовлетворению (должен сказать) акул. Маленькие суденышки расходились во всех направлениях вокруг "Авраама Линкольна", пока он лежал, и не оставили ни одного неисследованного участка моря. Но ночь на 4 ноября наступила без раскрытия этой тайны подводной лодки.
5 unread messages
The next day , the 5th of November , at twelve , the delay would -LRB- morally speaking -RRB- expire ; after that time , Commander Farragut , faithful to his promise , was to turn the course to the south-east and abandon for ever the northern regions of the Pacific .

На следующий день, 5 ноября, в двенадцать часов, задержка (с моральной точки зрения) истекала; после этого времени командир Фаррагут, верный своему обещанию, должен был повернуть курс на юго-восток и навсегда покинуть северные районы Тихого океана.
6 unread messages
The frigate was then in 31º 15 ' N. lat . and 136º 42 ' E. long . The coast of Japan still remained less than two hundred miles to leeward . Night was approaching . They had just struck eight bells ; large clouds veiled the face of the moon , then in its first quarter . The sea undulated peaceably under the stern of the vessel .

Фрегат находился тогда в 31º 15’ северной широты. и 136º 42’ Э. длиной. До побережья Японии оставалось менее двухсот миль с подветренной стороны. Приближалась ночь. Они только что пробили восемь склянок; большие облака закрыли лик луны, тогда в ее первой четверти. Море мирно колыхалось под кормой судна.
7 unread messages
At that moment I was leaning forward on the starboard netting . Conseil , standing near me , was looking straight before him . The crew , perched in the ratlines , examined the horizon which contracted and darkened by degrees . Officers with their night glasses scoured the growing darkness : sometimes the ocean sparkled under the rays of the moon , which darted between two clouds , then all trace of light was lost in the darkness .

В этот момент я наклонился вперед, опираясь на сетку правого борта. Консель, стоявший рядом со мной, смотрел прямо перед собой. Команда, примостившись на крысиных веревках, осматривала горизонт, который постепенно сужался и темнел. Офицеры в ночных биноклях рыскали в сгущающейся темноте: иногда океан искрился под лучами луны, которая металась между двумя облаками, тогда все следы света терялись в темноте.
8 unread messages
In looking at Conseil , I could see he was undergoing a little of the general influence . At least I thought so . Perhaps for the first time his nerves vibrated to a sentiment of curiosity .

Глядя на Конселя, я видел, что он испытывает некоторое общее влияние. По крайней мере, я так думал. Возможно, впервые его нервы дрогнули от чувства любопытства.
9 unread messages
" Come , Conseil , " said I , " this is the last chance of pocketing the two thousand dollars . "

- Послушайте, Консель, - сказал я, - это последний шанс прикарманить две тысячи долларов."
10 unread messages
" May I be permitted to say , sir , " replied Conseil , " that I never reckoned on getting the prize ; and , had the government of the Union offered a hundred thousand dollars , it would have been none the poorer . "

-Позвольте мне сказать, сударь, - ответил Консель, - что я никогда не рассчитывал получить премию, и если бы правительство Союза предложило сто тысяч долларов, она не стала бы беднее."
11 unread messages
" You are right , Conseil . It is a foolish affair after all , and one upon which we entered too lightly . What time lost , what useless emotions ! We should have been back in France six months ago . "

- Вы правы, Консель. В конце концов, это глупое дело, и мы вступили в него слишком легко. Какое потерянное время, какие бесполезные эмоции! Мы должны были вернуться во Францию полгода назад."
12 unread messages
" In your little room , sir , " replied Conseil , " and in your museum , sir ; and I should have already classed all your fossils , sir . And the Babiroussa would have been installed in its cage in the Jardin des Plantes , and have drawn all the curious people of the capital ! "

-В вашей маленькой комнате, сэр, - ответил Консель, - и в вашем музее, сэр; и я бы уже классифицировал все ваши окаменелости, сэр. А Бабируссу поместили бы в клетку в Ботаническом саду и привлекли бы всех любопытных жителей столицы!"
13 unread messages
" As you say , Conseil . I fancy we shall run a fair chance of being laughed at for our pains . "

- Как скажете, Консель. Я думаю, что у нас будет достаточно шансов, что над нами будут смеяться за наши старания."
14 unread messages
" That 's tolerably certain , " replied Conseil , quietly ; " I think they will make fun of you , sir . And , must I say it -- ? "

-Это вполне вероятно, - спокойно ответил Консель, - я думаю, они будут смеяться над вами, сэр. И, должен ли я это сказать? .. "
15 unread messages
" Go on , my good friend . "

- Продолжай, мой добрый друг."
16 unread messages
" Well , sir , you will only get your deserts . "

- Что ж, сэр, вы получите только по заслугам."
17 unread messages
" Indeed ! "

- В самом деле!"
18 unread messages
" When one has the honour of being a savant as you are , sir , one should not expose one 's self to -- "

- Когда человек имеет честь быть таким ученым, как вы, сэр, он не должен подвергать себя опасности. — "
19 unread messages
Conseil had not time to finish his compliment . In the midst of general silence a voice had just been heard . It was the voice of Ned Land shouting :

Консель не успел закончить свой комплимент. Среди общей тишины только что раздался голос. Это был голос Неда Лэнда, кричавшего:
20 unread messages
" Look out there ! The very thing we are looking for -- on our weather beam ! "

- Посмотри туда! Именно то, что мы ищем, — на нашем метеорологическом луче!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому