Жюль Верн
Жюль Верн

20 000 лье под водой / 20,000 leagues under the sea B1

1 unread messages
" Often , sir ; but never such whales the sight of which brought me in two thousand dollars . If I can only approach within four harpoons ' length of it ! "

- Часто, сэр, но никогда таких китов, вид которых принес бы мне две тысячи долларов. Если бы я только мог приблизиться к нему на расстояние четырех гарпунов!"
2 unread messages
" But to approach it , " said the commander , " I ought to put a whaler at your disposal ? "

-Но чтобы приблизиться к нему, - сказал командир, - я должен предоставить в ваше распоряжение китобойное судно?"
3 unread messages
" Certainly , sir . "

- Конечно, сэр."
4 unread messages
" That will be trifling with the lives of my men . "

- Это будет шуткой с жизнями моих людей."
5 unread messages
" And mine too , " simply said the harpooner .

- И мой тоже, - просто сказал гарпунер.
6 unread messages
Towards two o’clock in the morning , the burning light reappeared , not less intense , about five miles to windward of the Abraham Lincoln . Notwithstanding the distance , and the noise of the wind and sea , one heard distinctly the loud strokes of the animal 's tail , and even its panting breath . It seemed that , at the moment that the enormous narwhal had come to take breath at the surface of the water , the air was engulfed in its lungs , like the steam in the vast cylinders of a machine of two thousand horse-power .

К двум часам ночи, примерно в пяти милях с наветренной стороны от "Авраама Линкольна", снова появился горящий свет, не менее яркий. Несмотря на расстояние и шум ветра и моря, отчетливо слышались громкие удары хвоста животного и даже его тяжелое дыхание. Казалось, что в тот момент, когда огромный нарвал подошел к поверхности воды, чтобы перевести дыхание, воздух был поглощен его легкими, как пар в огромных цилиндрах машины мощностью в две тысячи лошадиных сил.
7 unread messages
" Hum ! " thought I , " a whale with the strength of a cavalry regiment would be a pretty whale ! "

"Гм!" я подумал: "кит с силой кавалерийского полка был бы симпатичным китом!"
8 unread messages
We were on the qui vive till daylight , and prepared for the combat . The fishing implements were laid along the hammock nettings . The second lieutenant loaded the blunder busses , which could throw harpoons to the distance of a mile , and long duck-guns , with explosive bullets , which inflicted mortal wounds even to the most terrible animals . Ned Land contented himself with sharpening his harpoon -- a terrible weapon in his hands .

Мы пробыли на "квай-виве" до рассвета и приготовились к бою. Рыболовные снасти были разложены вдоль гамачных сетей. Младший лейтенант зарядил мушкетеры, которые могли метать гарпуны на расстояние мили, и длинные утиные ружья разрывными пулями, которые наносили смертельные раны даже самым страшным животным. Нед Ленд довольствовался тем, что точил свой гарпун — страшное оружие в его руках.
9 unread messages
At six o’clock day began to break ; and , with the first glimmer of light , the electric light of the narwhal disappeared . At seven o’clock the day was sufficiently advanced , but a very thick sea fog obscured our view , and the best spy glasses could not pierce it . That caused disappointment and anger .

В шесть часов начало светать, и с первым проблеском света электрический свет нарвала исчез. В семь часов день был уже достаточно поздним, но очень густой морской туман закрывал нам обзор, и лучшие шпионские бинокли не могли его пробить. Это вызвало разочарование и гнев.
10 unread messages
I climbed the mizzen-mast . Some officers were already perched on the mast-heads . At eight o’clock the fog lay heavily on the waves , and its thick scrolls rose little by little . The horizon grew wider and clearer at the same time . Suddenly , just as on the day before , Ned Land 's voice was heard :

Я взобрался на бизань-мачту. Несколько офицеров уже сидели на верхушках мачт. В восемь часов туман тяжело лежал на волнах, и его густые завитки мало-помалу поднимались. Горизонт становился все шире и яснее одновременно. Внезапно, как и накануне, послышался голос Неда Лэнда::
11 unread messages
" The thing itself on the port quarter ! " cried the harpooner .

- Сама эта штука в портовом квартале!" - крикнул гарпунер.
12 unread messages
Every eye was turned towards the point indicated . There , a mile and a half from the frigate , a long blackish body emerged a yard above the waves . Its tail , violently agitated , produced a considerable eddy . Never did a tail beat the sea with such violence . An immense track , of dazzling whiteness , marked the passage of the animal , and described a long curve .

Все взгляды были устремлены на указанную точку. Там, в полутора милях от фрегата, в ярде над волнами появилось длинное черноватое тело. Его хвост, сильно взволнованный, произвел значительный вихрь. Никогда еще хвост не бил по морю с такой силой. Огромный след ослепительной белизны отмечал путь животного и описывал длинную кривую.
13 unread messages
The frigate approached the cetacean . I examined it thoroughly .

Фрегат приблизился к китообразному. Я тщательно осмотрел его.
14 unread messages
The reports of the Shannon and of the Helvetia had rather exaggerated its size , and I estimated its length at only two hundred and fifty feet . As to its dimensions , I could only conjecture them to be admirably proportioned . While I watched this phenomenon , two jets of steam and water were ejected from its vents , and rose to the height of 120 feet ; thus I ascertained its way of breathing . I concluded definitely that it belonged to the vertebrate branch , class mammalia .

Сообщения о "Шенноне" и "Гельвеции" несколько преувеличили его размеры, и я оценил его длину всего в двести пятьдесят футов. Что касается его размеров, я мог только предполагать, что они превосходно пропорциональны. Пока я наблюдал это явление, две струи пара и воды были выброшены из его вентиляционных отверстий и поднялись на высоту 120 футов; таким образом я установил способ его дыхания. Я определенно пришел к выводу, что он принадлежит к ветви позвоночных, классу млекопитающих.
15 unread messages
The crew waited impatiently for their chief 's orders . The latter , after having observed the animal attentively , called the engineer . The engineer ran to him .

Экипаж с нетерпением ждал приказов своего начальника. Последний, внимательно понаблюдав за животным, позвал инженера. Инженер подбежал к нему.
16 unread messages
" Sir , " said the commander , " you have steam up ? "

- Сэр, - сказал командир, - у вас есть пар?"
17 unread messages
" Yes , sir , " answered the engineer .

-Да, сэр, - ответил инженер.
18 unread messages
" Well , make up your fires and put on all steam . "

- Что ж, разожгите костры и включите весь пар."
19 unread messages
Three hurrahs greeted this order . The time for the struggle had arrived . Some moments after , the two funnels of the frigate vomited torrents of black smoke , and the bridge quaked under the trembling of the boilers .

Три " ура " приветствовали этот приказ. Пришло время для борьбы. Через несколько мгновений из двух труб фрегата вырвались потоки черного дыма, и мостик задрожал под дрожью котлов.
20 unread messages
The Abraham Lincoln , propelled by her wonderful screw , went straight at the animal . The latter allowed it to come within half a cable 's length ; then , as if disdaining to dive , it took a little turn , and stopped a short distance off .

"Авраам Линкольн", приводимый в движение своим замечательным винтом, шел прямо на животное. Последний позволил ему приблизиться на половину длины кабеля; затем, словно не желая нырять, он сделал небольшой поворот и остановился на небольшом расстоянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому