The order to stop her had been given , and the frigate now simply went on by her own momentum . The darkness was then profound , and , however good the Canadian 's eyes were , I asked myself how he had managed to see , and what he had been able to see . My heart beat as if it would break . But Ned Land was not mistaken , and we all perceived the object he pointed to . At two cables ' length from the Abraham Lincoln , on the starboard quarter , the sea seemed to be illuminated all over . It was not a mere phosphoric phenomenon . The monster emerged some fathoms from the water , and then threw out that very intense but mysterious light mentioned in the report of several captains . This magnificent irradiation must have been produced by an agent of great shining power . The luminous part traced on the sea an immense oval , much elongated , the center of which condensed a burning heat , whose overpowering brilliancy died out by successive gradations .
Приказ остановить ее был отдан, и теперь фрегат просто продолжал двигаться по собственной инерции. Затем наступила глубокая тьма, и, как бы ни были хороши глаза канадца, я спросил себя, как ему удалось увидеть и что он смог увидеть. Мое сердце билось так, словно вот-вот разорвется. Но Нед Ленд не ошибся, и мы все увидели объект, на который он указал. На расстоянии двух кабельтовых от "Авраама Линкольна", по правому борту, море, казалось, было освещено со всех сторон. Это было не просто фосфорное явление. Чудовище вынырнуло на несколько саженей из воды, а затем испустило очень интенсивный, но таинственный свет, упомянутый в отчете нескольких капитанов. Это великолепное излучение, должно быть, было произведено агентом великой сияющей силы. Светящаяся часть очерчивала на море огромный овал, сильно вытянутый, в центре которого конденсировался жгучий жар, всепоглощающий блеск которого угасал последовательными градациями.