Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Then I am right , Hurliguerly , in saying it is an unfortunate adventure . ”

— Тогда я прав, Хёрлигерли, говоря, что это неудачное приключение.
2 unread messages
“ Unfortunate , truly , but in my opinion we should take warning by it .

«Правда, прискорбно, но, по моему мнению, нам следует принять это во внимание.
3 unread messages

»
4 unread messages
“ What warning ? ”

«Какое предупреждение?»
5 unread messages
“ That it is not permitted to us to venture so far in these latitudes , and I believe that the Creator forbids His creatures to climb to the summit of the poles . ”

«Что нам не позволено заходить так далеко в этих широтах, и я верю, что Создатель запрещает Своим созданиям взбираться на вершины полюсов».
6 unread messages
“ Notwithstanding that the summit of one pole is only sixty miles away from us now . ”

— Несмотря на то, что вершина одного полюса находится сейчас всего в шестидесяти милях от нас.
7 unread messages
“ Granted , Mr . Jeorling , but these sixty miles are equal to thousands when we have no means of making them ! And if the launch of the schooner is not successful , here are we condemned to winter quarters which the polar bears themselves would hardly relish ! ”

«Конечно, мистер Джорлинг, но эти шестьдесят миль равны тысячам, когда у нас нет средств их преодолеть! А если спуск шхуны не удастся, то здесь мы обречены на зимовку, которая вряд ли понравится самим белым медведям!»
8 unread messages
I replied only by a shake of my head , which Hurliguerly could not fail to understand .

Я ответил лишь покачиванием головы, чего Хёрлигерли не мог не понять.
9 unread messages
“ Do you know , Mr . Jeorling , of what I think oftenest ? ”

— Знаете ли вы, мистер Джорлинг, о чем я думаю чаще всего?
10 unread messages
“ What do you think of , boatswain ? ”

— О чем ты думаешь, боцман?
11 unread messages
“ Of the Kerguelens , whither we are certainly not travelling . Truly , in a bad season it was cold enough there ! There is not much difference between this archipelago and the islands situated on the edge of the Antarctic Sea ! But there one is not far from the Cape , and if we want to warm our shins , no iceberg bars the way . Whereas here it is the devil to weigh anchor , and one never knows if one shall find a clear course . ”

«О Кергеленах, куда мы, конечно, не направляемся. Действительно, в ненастное время года там было достаточно холодно! Между этим архипелагом и островами, расположенными на краю Антарктического моря, нет большой разницы! Но он недалеко от мыса, и если мы захотим погреть голени, то никакой айсберг не преградит нам пути. А здесь дьявол встает на якорь, и никогда не знаешь, удастся ли найти ясный путь.
12 unread messages
“ I repeat it , boatswain . If this last accident had not occurred , everything would have been over by this time , one way or another . We should still have had more than six weeks to get out of these southern seas .

— Повторяю, боцман. Если бы эта последняя авария не произошла, к этому времени все бы так или иначе было кончено. У нас еще должно было быть больше шести недель, чтобы выбраться из этих южных морей.
13 unread messages
It is seldom that a ship is so roughly treated as ours has been , and I consider it real bad luck , after our having profited by such fortunate circumstances — ”

Редко с кораблем обращаются так грубо, как с нашим, и я считаю это настоящей неудачей, после того как мы воспользовались такими удачными обстоятельствами…
14 unread messages
“ These circumstances are all over , Mr . Jeorling , ” exclaimed Hurliguerly , “ and I fear indeed — ”

- Эти обстоятельства уже позади, мистер Джорлинг, - воскликнул Хёрлигерли, - и я действительно боюсь...
15 unread messages
“ What — you also , boatswain — you whom I believed to be so confident ! ”

— Что, ты тоже, боцман, ты, в котором я считал себя таким самоуверенным!
16 unread messages
“ Confidence , Mr . Jeorling , wears out like the ends of one ’ s trousers , What would you have me do ? When I compare my lot to old Atkins , installed in his cosy inn ; when I think of the Green Cormorant , of the big parlours downstairs with the little tables round which friends sip whisky and gin , discussing the news of the day , while the stove makes more noise than the weathercock on the roof — oh , then the comparison is not in our favour , and in my opinion Mr . Atkins enjoys life better than I do . ”

— Уверенность, мистер Джорлинг, изнашивается, как концы брюк. Что вы от меня хотите? Когда я сравниваю свою судьбу со стариком Аткинсом, живущим в его уютной гостинице; когда я думаю о «Зеленом баклане», о больших гостиных внизу с маленькими столиками, за которыми друзья пьют виски и джин, обсуждая новости дня, в то время как печь шумит больше, чем флюгер на крыше — о, тогда это сравнение это не в нашу пользу, и, по моему мнению, мистер Аткинс наслаждается жизнью больше, чем я».
17 unread messages
“ You shall see them all again , boatswain — Atkins , the Green Cormorant , and Kerguelen ! For God ’ s sake do not let yourself grow downhearted ! And if you , a sensible and courageous man , despair already — ”

— Вы еще увидите их всех, боцман — Аткинса, Зеленого Баклана и Кергелена! Ради Бога, не позволяйте себе унывать! А если ты, разумный и смелый человек, уже отчаялся…
18 unread messages
“ Oh , if I were the only one it would not be half so bad as it is ! ”

«О, если бы я был один, это было бы и вполовину не так плохо, как сейчас!»
19 unread messages
“ The whole crew does not despair , surely ? ”

— Вся команда, верно, не отчаивается?
20 unread messages
“ Yes — and no , ” replied Hurliguerly , “ for I know some who are not at all satisfied ! ”

«И да, и нет, — ответил Хёрлигерли, — ведь я знаю некоторых, кто совсем не удовлетворен!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому