Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
While the Halbrane was being unloaded , Captain Len Guy and the mate were considering how the vessel might be launched . They had to allow for a drop of one hundred feet between the cavity in which the ship lay and the sea ; this to be effected by means of an inclined bed hollowed in an oblique line along the west side of the iceberg , and to measure two or three hundred perches in length . So , while the first lot of men , commanded by the boatswain , was unloading the schooner , a second batch under West ’ s orders began to cut the trench between the blocks which covered the side of the floating mountain .

Пока «Халбрейн» разгружался, капитан Лен Гай и его помощник обдумывали, как можно спустить судно на воду. Им пришлось предусмотреть перепад в сто футов между полостью, в которой лежал корабль, и морем; это должно быть осуществлено с помощью наклонного ложа, выдолбленного по наклонной линии вдоль западной стороны айсберга и имеющего длину две или триста жердочек. Итак, пока первая партия людей под командованием боцмана разгружала шхуну, вторая партия по приказу Уэста начала прорубать траншею между блоками, прикрывавшими склон плавучей горы.
2 unread messages
Floating ? I know not why I use this expression , for the iceberg no longer floated , but remained as motionless as an island . There was nothing to indicate that it would ever move again . Other icebergs drifted along and passed us , going south - east , whilst ours , to use Dirk Peters ’ expression , was “ lying to .

Плавающий? Не знаю, почему я употребляю это выражение, ведь айсберг уже не плавал, а оставался неподвижным, как остров. Ничто не указывало на то, что он когда-нибудь снова двинется. Другие айсберги дрейфовали мимо нас, направляясь на юго-восток, тогда как наш, по выражению Дирка Питерса, «лежал».
3 unread messages
” Would its base be sufficiently undermined to allow it to detach itself ? Perhaps some heavy mass of ice might strike it and set it free by the shock . No one could predict such an event , and we had only the Halbrane to rely upon for getting us out of these regions .

Будет ли его база достаточно подорвана, чтобы позволить ему отделиться? Возможно, какая-нибудь тяжелая глыба льда ударит его и освободит от толчка. Никто не мог предсказать такое событие, и у нас был только Халбрейн, на который можно было положиться, чтобы вывести нас из этих регионов.
4 unread messages
We were engaged in these various tasks until the 24th of January . The atmosphere was clear , the temperature was even , and the thermometer had indeed gone up to two or three degrees above freezing - point . The number of icebergs coming from the nor ’ - west was therefore increasing ; there were now a hundred of them , and a collision with any of these might have a most disastrous result . Hardy , the caulker , hastened first of all to mend the hull ; pegs had to be changed , bits of planking to be replaced , seams to be caulked . We had everything that was necessary for this work , and we might rest assured that it would be performed in the best possible manner . In the midst of the silence of these solitudes , the noise of the hammers striking nails into the side , and the sound of the mallet stuffing tow into the seams , had a startling effect . Sea - gulls , wild duck , albatross , and petrels flew in a circle round the top of the berg with a shrill screaming , and made a terrible uproar .

Мы занимались этими различными задачами до 24 января. Атмосфера была чистой, температура была ровной, а столбик термометра действительно поднялся на два-три градуса выше точки замерзания. Поэтому количество айсбергов, приходящих с северо-запада, увеличивалось; их теперь было сто, и столкновение с любым из них могло иметь самые катастрофические последствия. Конопатчик Харди первым делом поспешил починить корпус; колышки пришлось поменять, обшивку заменить, швы заделать. У нас было все необходимое для этой работы, и мы могли быть уверены, что она будет выполнена наилучшим образом. Среди тишины этого одиночества шум молотков, забивающих в стену гвозди, и звук молотка, забивающего паклю в швы, производили поразительное действие. Чайки, дикие утки, альбатросы и буревестники с пронзительным криком летали вокруг вершины айсберга и производили страшный шум.
5 unread messages
When I found myself with West and the captain , our conversation naturally turned on our situation and how to get out of it , and upon our chances of pulling through . The mate had good hopes that if no accident occurred the launching would be successfully accomplished .

Когда я оказался с Уэстом и капитаном, наш разговор, естественно, зашел о нашей ситуации и о том, как из нее выйти, а также о наших шансах выжить. Помощник капитана возлагал большие надежды на то, что, если не произойдет несчастного случая, запуск пройдет успешно.
6 unread messages
The captain was more reserved on the subject , but at the thought that he would have to renounce all hope of finding the survivors of the Jane , his heart was ready to break . When the Halbrane should again be ready for the sea , and when West should inquire what course he was to steer , would Captain Len Guy dare to reply , “ To the south ” ? No ! for he would not be followed either by the new hands , or by the greater portion of the older members of the crew . To continue our search in this direction , to go beyond the pole , without being certain of reaching the Indian Ocean instead of the Atlantic , would have been rashness of which no navigator would be guilty . If a continent bound the sea on this side , the schooner would run the danger of being crushed by the mass of ice before it could escape the southern winter .

Капитан был более сдержан в этом вопросе, но при мысли, что ему придется отказаться от всякой надежды найти выживших с «Джейн», его сердце готово было разорваться. Когда «Халбрейн» снова будет готов выйти в море и когда Уэст спросит, каким курсом ему следует держаться, осмелится ли капитан Лен Гай ответить: «На юг»? Нет! ибо за ним не последуют ни новые работники, ни большая часть старых членов команды. Продолжать наши поиски в этом направлении, идти за полюс, не будучи уверенным, что достигнет Индийского океана, а не Атлантического, было бы опрометчивостью, в которой не был бы повинен ни один мореплаватель. Если бы континент ограничивал море с этой стороны, шхуне грозила бы опасность быть раздавленной массой льда, прежде чем она смогла бы спастись от южной зимы.
7 unread messages
Under such circumstances , to attempt to persuade Captain Len Guy to pursue the voyage would only be to court a certain refusal . It could not even be proposed , now that necessity obliged us to return northwards , and not to delay a single day in this portion of the Antarctic regions . At any rate , though I resolved not again to speak of the matter to the captain , I lost no opportunity of sounding the boatswain . Often when he had finished his work , Hurliguerly would come and join me ; we would chat , and we would compare our recollections of travel .

При таких обстоятельствах попытка убедить капитана Лена Гая продолжить путешествие означала бы лишь определенный отказ. Этого нельзя было даже предложить теперь, когда необходимость заставила нас вернуться на север и не задерживаться ни на день в этой части Антарктики. В любом случае, хотя я и решил больше не говорить об этом с капитаном, я не упускал возможности прослушать боцмана. Часто, когда он заканчивал свою работу, Херлигерли приходил и присоединялся ко мне; мы болтали и сравнивали свои воспоминания о путешествиях.
8 unread messages
One day as we were seated on the summit of the iceberg , gazing fixedly on the deceptive horizon , he exclaimed , —

Однажды, когда мы сидели на вершине айсберга и пристально смотрели на обманчивый горизонт, он воскликнул:
9 unread messages
“ Who could ever have imagined , Mr .

«Кто бы мог подумать, г-н.
10 unread messages
Jeorling , when the Halbrane left Kerguelen , that six and a half months afterwards she would be stuck on the side of an ice - mountain ? ”

Джорлинг, когда «Халбрейн» покинул Кергелен, шесть с половиной месяцев спустя он застрял на склоне ледяной горы? »
11 unread messages
“ A fact much more to be regretted , ” I replied , “ because only for that accident we should have attained our object , and we should have begun our return journey . ”

«Факт, о котором гораздо больше сожаления, — ответил я, — потому что только благодаря этому несчастному случаю мы должны были достичь нашей цели и начать обратный путь».
12 unread messages
“ I don ’ t mean to contradict , ” replied the boatswain , “ but you say we should have attained our object , Do you mean by that , that we should have found our countrymen ? ”

«Я не хочу противоречить, — ответил боцман, — но вы говорите, что мы должны были достичь нашей цели. Вы имеете в виду, что мы должны были найти наших соотечественников?»
13 unread messages
“ Perhaps . ”

"Возможно."
14 unread messages
“ I can scarcely believe such would have been the case , Mr . Jeorling , although this was the principal and perhaps even the only object of our navigation in the polar seas . ”

«Я едва могу поверить, что такое могло бы быть, мистер Джорлинг, хотя это была главная и, возможно, даже единственная цель нашего плавания в полярных морях».
15 unread messages
“ The only one — yes — at the start , ” I insinuated . “ But since the half - breed ’ s revelations about Arthur Pym — ”

«Единственный — да — в начале», — намекнул я. — Но после откровений полукровки об Артуре Пиме…
16 unread messages
“ Ah ! You are always harking back on that subject , like brave Dirk Peters . ”

«Ах! Вы всегда вспоминаете эту тему, как храбрый Дирк Питерс».
17 unread messages
“ Always , Hurliguerly ; and only that a deplorable and unforeseen accident made us run aground — ”

«Всегда, Хёрлигерли; и только то, что прискорбная и непредвиденная случайность заставила нас сесть на мель...
18 unread messages
“ I leave you to your delusions , Mr . Jeorling , since you believe you have run aground — ”

— Я оставляю вас наедине с вашими заблуждениями, мистер Джорлинг, поскольку вы считаете, что сели на мель…
19 unread messages
“ Why ? Is not this the case ? ”

"Почему? Разве это не так?»
20 unread messages
“ In any case it is a wonderful running aground , ” replied the boatswain . “ Instead of a good solid bottom , we have run aground in the air . ”

«В любом случае это чудесная посадка на мель», — ответил боцман. «Вместо хорошего твердого дна мы сели на мель в воздухе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому