Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
The outlines of land lightly drawn above the sky line were visible on this side .

С этой стороны были видны очертания земли, слегка нарисованные над линией неба.
2 unread messages
The land announced to the sailors of the Jane was the wild and barren Bennet Islet . Less than one degree south of it lay Tsalal Island , then fertile , habitable and inhabited , and on which Captain Len Guy had hoped to meet his fellow - countrymen . But what would this unknown island , five degrees farther off in the depths of the southern sea , be for our schooner ? Was it the goal so ardently desired and so earnestly sought for ? Were the two brothers , William and Len Guy , to meet at this place .

Земля, объявленная морякам «Джейн», была диким и бесплодным островом Беннет. Менее чем в одном градусе к югу от него находился остров Цалал, тогда плодородный, пригодный для жизни и обитаемый, на котором капитан Лен Гай надеялся встретить своих соотечественников. Но чем будет для нашей шхуны этот неизвестный остров, расположенный на пять градусов дальше в глубине южного моря? Была ли это цель, которую так горячо желали и так усердно искали? В этом месте встретились два брата, Уильям и Лен Гай.
3 unread messages
Would the Halbrane come there to the end of a voyage whose success would be definitely secured by the restoration of the survivors of the Jane to their country ?

Придет ли сюда «Халбрейн» в конце путешествия, успех которого будет определенно обеспечен возвращением выживших с «Джейн» в свою страну?
4 unread messages
I repeat that I was just like the half - breed . Our aim was not merely to discover the survivors , nor was success in this matter the only success we looked for . However , since land was before our eyes , we must get nearer to it first .

Повторяю, я был всего лишь полукровкой. Нашей целью было не просто найти выживших, и успех в этом деле был не единственным успехом, которого мы ожидали. Однако, поскольку земля была перед нашими глазами, нам нужно сначала приблизиться к ней.
5 unread messages
That cry of ” Land ” caused an immediate diversion of our thoughts . I no longer dwelt upon the secret Dirk Peters had just told me — and perhaps the half - breed forgot it also , for he rushed to the bow and fixed his eyes immovably on the horizon . As for West , whom nothing could divert from his duty , he repeated his commands . Gratian came to take the helm , and Hearne was shut up in the hold .

Этот крик «Земля» немедленно отвлек наши мысли. Я больше не думал о тайне, которую только что поведал мне Дирк Питерс, — и, возможно, полукровка тоже забыл ее, потому что он бросился к носу и неподвижно устремил взгляд на горизонт. Что касается Уэста, которого ничто не могло отвлечь от выполнения своих обязанностей, он повторил свои команды. Грациан пришел взять на себя управление, а Хирн заперся в трюме.
6 unread messages
On the whole this was a just punishment , and none of the old crew protested against it , for Hearne ’ s inattention or awkwardness had really endangered the schooner , for a short time only .

В целом это было справедливое наказание, и никто из старой команды не протестовал против него, поскольку невнимательность или неловкость Хирн поставили шхуну под угрозу, хотя и на короткое время.
7 unread messages
Five or six of the Falklands sailors did , however , murmur a little .

Однако пять или шесть моряков с Фолклендских островов немного пороптали.
8 unread messages
A sign from the mate silenced them , and they returned at once to their posts .

Знак помощника капитана заставил их замолчать, и они сразу же вернулись на свои посты.
9 unread messages
Needless to say , Captain Len Guy , upon hearing the cry of the look - out man , had tumbled up from his cabin : and eagerly examined this land at ten or twelve miles distance .

Стоит ли говорить, что капитан Лен Гай, услышав крик дозорного, вывалился из своей каюты и жадно осматривал местность на расстоянии десяти или двенадцати миль.
10 unread messages
As I have said , I was no longer thinking about the secret Dirk Peters had confided to me . Besides , so long as the secret remained between us two — and neither would betray it — there would be nothing to fear .

Как я уже сказал, я больше не думал о секрете, который доверил мне Дирк Питерс. Кроме того, пока тайна оставалась между нами двумя — и никто ее не выдал — бояться было нечего.
11 unread messages
But if ever an unlucky accident were to reveal to Martin Holt that his brother ’ s name had been changed to Parker , that the unfortunate man had not perished in the shipwreck of the Grampus , but had been sacrificed to save his companions from perishing of hunger ; that Dirk Peters , to whom Martin Holt himself owed his life , had killed him with his own hand , what might not happen then ? This was the reason why the half - breed shrank from any expression of thanks from Martin Holt — why he avoided Martin Holt , the victim ’ s brother .

Но если бы когда-нибудь несчастный случай открыл Мартину Холту, что имя его брата было изменено на Паркер, что несчастный человек не погиб при кораблекрушении «Грэмпуса», а был принесен в жертву, чтобы спасти своих товарищей от голодной смерти; что Дирк Питерс, которому сам Мартин Холт был обязан жизнью, убил его собственноручно, чего тогда могло не случиться? Именно по этой причине полукровка избегал любого выражения благодарности со стороны Мартина Холта, почему он избегал Мартина Холта, брата жертвы.
12 unread messages
The boatswain had just struck six bells . The schooner was sailing with the caution demanded by navigation in unknown seas . There might be shoals or reefs barely hidden under the surface on which she might run aground or be wrecked . As things stood with the Halbrane , and even admitting that she could be floated again , an accident would have rendered her return impossible before the winter set in . We had urgent need that every chance should be in our favour and not one against us .

Боцман только что пробил шесть колоколов. Шхуна шла с осторожностью, необходимой для навигации в неизвестных морях. Под поверхностью могут быть отмели или рифы, на которых судно может сесть на мель или разбиться. При нынешнем положении дел с «Халбрейном» и даже если допустить, что его можно снова спустить на воду, несчастный случай сделал бы его возвращение невозможным до наступления зимы. Нам было срочно необходимо, чтобы каждый шанс был в нашу пользу, а не против нас.
13 unread messages
West had given orders to shorten sail . When the boatswain had furled the top - gallant - sail , the top - sail and royal , the Halbrane remained under her mainsail , her fore - sail and her jib : sufficient canvas to cover the distance that separated her from land in a few hours . Captain Len Guy immediately heaved the lead , which showed a depth of twenty fathoms . Several other soundings showed that the coast , which was very steep , was probably prolonged like a wall under the water .

Уэст отдал приказ сократить парусность. Когда боцман сложил марсель, марсель и королевский парус, «Халбрейн» остался под гротом, фок-селем и кливером: паруса было достаточно, чтобы покрыть расстояние, отделявшее ее от суши, за несколько часов. Капитан Лен Гай тут же поднял поводок, показавший глубину двадцати саженей. Несколько других зондирований показали, что берег, очень крутой, вероятно, вытягивался под водой, как стена.
14 unread messages
Nevertheless , as the bottom might happen to rise sharply instead of following the slope of the coast , we did not venture to proceed without the sounding line in hand .

Тем не менее, поскольку дно могло резко подняться вместо того, чтобы идти по склону берега, мы не рискнули идти дальше без измерительного троса в руке.
15 unread messages
The weather was still beautiful , although the sky was overcast by a mist from south - east to south - west . Owing to this there was some difficulty in identifying the vague outlines which stood out like floating vapour in the sky , disappearing and then reappearing between the breaks of the mist .

Погода по-прежнему стояла прекрасная, хотя небо было затянуто туманом с юго-востока на юго-запад. Из-за этого было некоторое затруднение в определении неясных очертаний, которые выделялись, как плывущий пар в небе, то исчезая, то вновь появляясь между разрывами тумана.
16 unread messages
However , we all agreed to regard this land as from twenty - five to thirty fathoms in height , at least at its highest part .

Однако мы все согласились считать эту землю высотой от двадцати пяти до тридцати саженей, по крайней мере в самой высокой части.
17 unread messages
No ! we would not admit that we were the victims of a delusion , and yet our uneasy minds feared that it might so !

Нет! мы не хотели признать, что стали жертвами заблуждения, и все же наши беспокойные умы опасались, что это может быть так!
18 unread messages
Is it not natural , after all , for the heart to be assailed by a thousand apprehensions as we near the end of any enterprise ? At this thought my mind became confused and dreamy . The Halbrane seemed to be reduced to the dimensions of a small boat lost in this boundless space — the contrary of that limitless sea of which Edgar Poe speaks , where , like a living body , the ship grows larger .

В конце концов, разве не естественно, что сердце терзают тысячи опасений, когда мы приближаемся к концу любого предприятия? При этой мысли мой разум стал спутанным и мечтательным. «Хэлбрейн», казалось, уменьшился до размеров маленькой лодки, затерявшейся в этом бескрайнем пространстве — в противоположность тому бескрайнему морю, о котором говорит Эдгар По, где, как живое тело, корабль становится больше.
19 unread messages
When we have charts , or even sailing directions to instruct us concerning the hydrography of the coasts , the nature of the landfalls , the bays and the creeks , we may sail along boldly . In every other region , the master of a ship must not defer the order to cast anchor near the shore until the morrow . But , where we were , what an amount of prudence was necessary ! And yet , no manifest obstacle was before us . Moreover , we had no cause to fear that the light would fail us during the sunny hours of the night .

Когда у нас есть карты или даже навигационные указания относительно гидрографии побережий, характера пристаней, заливов и ручьев, мы можем смело плыть дальше. В любом другом регионе капитан корабля не должен откладывать приказ бросить якорь у берега до завтра. Но там, где мы находились, какая предусмотрительность была необходима! И все же перед нами не было никаких явных препятствий. Более того, у нас не было причин опасаться, что нас покинет свет в солнечные ночные часы.
20 unread messages
At this season the sun did not set so soon under the western horizon , and its rays bathed the vast Antarctic zone in unabated light .

В это время года солнце не так скоро садилось за западный горизонт, и его лучи заливали обширную антарктическую зону неослабевающим светом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому