Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
From that day forward the ship ’ s log recorded that the temperature fell continuously . The thermometer in the air and in the shade did not mark more than 32 ° ( 0 ° C . ) , and when plunged into water it only indicated 26 ° ( 3 ° 33 ’ C . below 0 ° ) . What could be the cause of this fall , since we were at the height of the southern summer ? The crew were obliged to resume their woollen clothing , which they had left off a month previously . The schooner , however , was sailing before the wind , and these first cold blasts were less keenly felt . Yet we recognized the necessity of reaching our goal as soon as possible . To linger in this region or to expose ourselves to the danger of wintering out would be to tempt Providence !

С этого дня судовой журнал фиксировал, что температура постоянно падала. Термометр на воздухе и в тени не показывал более 32° (0°С), а при погружении в воду показывал лишь 26° (3°33°С ниже 0°). В чем же могла быть причина этого падения, ведь мы находились в разгаре южного лета? Экипаж был вынужден возобновить использование шерстяной одежды, от которой они отказались месяц назад. Шхуна, однако, шла против ветра, и первые порывы холода ощущались не так остро. Тем не менее, мы осознавали необходимость достижения нашей цели как можно скорее. Задержаться в этом регионе или подвергнуть себя опасности перезимовать — значит искушать Провидение!
2 unread messages
Captain Len Guy tested the direction of the current by heavy lead lines , and discovered that it was beginning to deviate from its former course .

Капитан Лен Гай проверил направление течения с помощью толстых поводковых тросов и обнаружил, что оно начинает отклоняться от прежнего курса.
3 unread messages
“ Whether it is a continent , ” said he , “ that lies before us , or whether it is an island , we have at present no means of determining . If it be a continent , we must conclude that the current has an issue towards the south - east . ”

«Располагается ли перед нами континент, — сказал он, — или остров, мы в настоящее время не имеем возможности определить. Если это континент, мы должны прийти к выводу, что течение имеет направление на юго-восток».
4 unread messages
“ And it is quite possible , ” I replied , “ that the solid part of the Antarctic region may be reduced to a mere polar mound . In any case , it is well to note any of those observations which are likely to be accurate . ”

«И вполне возможно, — ответил я, — что твердая часть Антарктического региона может превратиться в простой полярный холм. В любом случае полезно принять во внимание любое из тех наблюдений, которые могут оказаться точными».
5 unread messages
“ That is just what I am doing , Mr .

«Именно это я и делаю, мистер.
6 unread messages
Jeorling , and we shall bring back a mass of information about this portion of the southern sea which will prove useful to navigators . ”

Джорлинг, и мы привезем массу сведений об этой части южного моря, которые пригодятся мореплавателям. »
7 unread messages
“ If ever any venture to come so far south , captain ! We have penetrated so far , thanks to the help of particular circumstances , the earliness of the summer season , an abnormal temperature and a rapid thaw . Such conditions may only occur once in twenty or fifty years ! ”

«Если когда-нибудь кто-нибудь рискнет зайти так далеко на юг, капитан! До сих пор мы проникли благодаря особым обстоятельствам, раннему началу летнего сезона, аномальной температуре и быстрой оттепели. Такие условия могут возникнуть только раз в двадцать или пятьдесят лет!»
8 unread messages
“ Wherefore , Mr . Jeorling , I thank Providence for this , and hope revives in me to some extent . As the weather has been constantly fine , what is there to make it impossible for my brother and my fellow - countrymen to have landed on this coast , whither the wind and the tide bore them ? What our schooner has done , their boat may have done ! They surely did not start on a voyage which might be prolonged to an indefinite time without a proper supply of provisions ! Why should they not have found the resources as those afforded to them by the island of Tsalal during many long years ? They had ammunition and arms elsewhere . Fish abound in these waters , water - fowl also . Oh yes ! my heart is full of hope , and I wish I were a few hours older ! ”

«Поэтому, мистер Джорлинг, я благодарю за это Провидение, и во мне в какой-то степени возрождается надежда. Поскольку погода всегда была хорошей, что могло помешать моему брату и моим соотечественникам высадиться на этом берегу, куда их унес ветер и прилив? То, что сделала наша шхуна, возможно, сделала и их лодка! Они, конечно, не отправлялись в путешествие, которое могло бы продлиться на неопределенное время без надлежащего запаса продовольствия! Почему бы им не найти ресурсы, подобные тем, что предоставил им остров Цалал в течение многих долгих лет? Боеприпасы и оружие у них были в другом месте. В этих водах много рыбы, а также водоплавающих птиц. О, да! мое сердце полно надежды, и мне хотелось бы стать на несколько часов старше!»
9 unread messages
Without being quite so sanguine as Len Guy , I was glad to see he had regained his hopeful mood . Perhaps , if his investigations were successful , I might be able to have them continued in Arthur Pym ’ s interest — even into the heart of this strange land which we were approaching .

Не будучи столь оптимистичным, как Лен Гай, я был рад видеть, что к нему вернулось обнадеживающее настроение. Возможно, если бы его исследования увенчались успехом, я смог бы продолжить их в интересах Артура Пима — даже в самом сердце этой странной страны, к которой мы приближались.
10 unread messages
The Halbrane was going along slowly on these clear waters , which swarmed with fish belonging to the same species as we had already met .

«Халбрейн» медленно шел по прозрачной воде, кишащей рыбой того же вида, с которым мы уже встречались.
11 unread messages
The sea - birds were more numerous , and were evidently not frightened ; for they kept flying round the mast , or perching in the yards . Several whitish ropes about five or six feet long were brought on board . They were chaplets formed of millions of shell - fish .

Морских птиц было больше, и они, очевидно, не испугались; потому что они продолжали летать вокруг мачты или садиться на реях. На борт было доставлено несколько белесых веревок длиной около пяти-шести футов. Это были веночки, сложенные из миллионов моллюсков.
12 unread messages
Whales , spouting jets of feathery water from their blow - holes , appeared at a distance , and I remarked that all them took a southerly direction . There was therefore reason to believe that the sea extended far and wide in that direction .

Вдали показались киты, извергающие струи перистой воды из своих дыхалов, и я заметил, что все они пошли в южном направлении. Поэтому были основания полагать, что море простиралось в этом направлении далеко и широко.
13 unread messages
The schooner covered two or three miles of her course without any increase of speed . This coast evidently stretched from north - west to south - east . Nevertheless , the telescopes revealed no distinctive features — even after three hours ’ navigation .

Шхуна прошла две или три мили своего хода, не прибавив скорости. Это побережье, очевидно, простиралось с северо-запада на юго-восток. Тем не менее, телескопы не выявили никаких отличительных особенностей даже после трехчасовой навигации.
14 unread messages
The crew , gathered together on the forecastle , were looking on without revealing their impressions . West , after going aloft to the fore - cross - trees , where he had remained ten minutes , had reported nothing precise . Stationed at the port side , leaning my elbows on the bulwarks , I closely watched the sky line , broken only towards the east .

Экипаж, собравшийся на баке, наблюдал, не выразив своих впечатлений. Уэст, поднявшись к передним деревьям и пробыл там десять минут, не сообщил ничего точного. Стоя по левому борту, опершись локтями на фальшборт, я внимательно следил за линией неба, прерывавшейся только к востоку.
15 unread messages
At this moment the boatswain rejoined me , and without preface said :

В этот момент ко мне присоединился боцман и без предисловия сказал:
16 unread messages
“ Will you allow me to give you my opinion , Mr . Jeorling ? ”

— Вы позволите мне высказать вам свое мнение, мистер Джорлинг?
17 unread messages
“ Give it , boatswain , ” I replied , “ at the risk of my not adopting it if I don ’ t agree with it . ”

«Дайте, боцман, — ответил я, — с риском, что я не приму его, если не соглашусь с ним».
18 unread messages
“ It is correct , and according as we get nearer one must really be blind not to adopt it ! ”

«Это правильно, и, судя по всему, нужно действительно быть слепым, чтобы не принять это!»
19 unread messages
“ And what idea have you got ? ”

— И какая у тебя идея?
20 unread messages
“ That it is not land which lies before us , Mr .

«Что перед нами не земля, г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому