Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Quite so . It would not be good for anybody to be in his hands , for they could bend iron ! But then , all being against him , he would be forced into the hold .

«Совершенно так. Никому нехорошо оказаться в его руках, ведь они могут гнуть железо! Но тогда, когда все будут против него, его загонят в трюм.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Well , well , we have not yet come to that , I hope , and I count on you , Hurliguerly , to prevent any against Dirk Peters . Reason with your men . Make them understand that we have time to return to the Falklands before the end of the fine season . Their reproaches must not be allowed to provide the captain with an excuse for turning back before the object is attained . ”

— Ну-ну, я надеюсь, что мы еще не дошли до этого и рассчитываю, что ты, Хёрлигерли, предотвратишь что-либо против Дирка Питерса. Разговоритесь со своими людьми. Дайте им понять, что у нас есть время вернуться на Фолкленды до конца прекрасного сезона. Нельзя допустить, чтобы их упреки стали поводом для капитана повернуть назад, прежде чем цель будет достигнута».
4 unread messages
“ Count on me , Mr . Jeorling , to well serve you to the best of my ability . ”

— Рассчитывайте на меня, мистер Джорлинг, и я буду служить вам в меру своих возможностей.
5 unread messages
“ You will not repent of doing so , Hurliguerly . Nothing is easier than to add a round 0 to the four hundred dollars which each man is to have , if that man be something more than a sailor — even were his functions simply those of boatswain on board the Halbrane . ”

— Ты не раскаешься в этом, Хёрлигерли. Нет ничего проще, чем прибавить круглую цифру 0 к четыремстам долларам, которые должен иметь каждый человек, если этот человек нечто большее, чем просто моряк, даже если бы его функции были просто функциями боцмана на борту «Халбрэйна».
6 unread messages
Nothing important occurred on the 13th and 14th , but a fresh fall in the temperature took place . Captain Len Guy called my attention to this , pointing out the flocks of birds continuously flying north .

13 и 14 числа ничего важного не произошло, но произошло новое понижение температуры. Капитан Лен Гай обратил на это мое внимание, указав на стаи птиц, непрерывно летящие на север.
7 unread messages
While he was speaking to me I felt that his last hopes were fading . And who could wonder ? Of the land indicated by the half - breed nothing was seen , and we were already more than one hundred and eighty miles from Tsalal Island . At every point of the compass was the sea , nothing but the vast sea with its desert horizon which the sun ’ s disk had been nearing since the 21st and would touch on the 21st March , prior to disappearing during the six months of the austral night .

Пока он говорил со мной, я чувствовал, что его последние надежды угасают. И кто мог бы задаться этим вопросом? Из земли, указанной полукровкой, ничего не было видно, а мы были уже более чем в ста восьмидесяти милях от острова Цалал. В каждой точке компаса было море, не что иное, как огромное море с пустынным горизонтом, к которому солнечный диск приближался с 21-го числа и должен был коснуться 21-го марта, прежде чем исчезнуть в течение шести месяцев южной ночи.
8 unread messages
Honestly , was it possible to admit that William Guy and his five companions could have accomplished such a distance on a craft , and was there one chance in a hundred that they could ever be recovered ?

Честно говоря, можно ли было допустить, что Уильям Гай и пятеро его спутников смогли преодолеть такое расстояние на корабле, и был ли один шанс из ста, что они когда-нибудь смогут вернуться?
9 unread messages
On the 15th of January an observation most carefully taken gave 43 ° 13 ’ longitude and 88 ° 17 ’ latitude . The Halbrane was less than two degrees from the pole .

15 января самые тщательные наблюдения дали 43°13' долготы и 88°17' широты. Халбрейн находился менее чем в двух градусах от полюса.
10 unread messages
Captain Len Guy did not seek to conceal the result of this observation , and the sailors knew enough of nautical calculation to understand it . Besides , if the consequences had to be explained to them , were not Holt and Hardy there to do this , and Hearne , to exaggerate them to the utmost ?

Капитан Лен Гай не стремился скрыть результат этого наблюдения, и моряки достаточно знали морской расчет, чтобы понять его. Кроме того, если бы им пришлось объяснить последствия, разве Холт и Харди не сделали бы этого, а Хирн не преувеличил бы их до предела?
11 unread messages
During the afternoon I had indubitable proof that the sealing - master had been working on the minds of the crew . The men , emerging at the foot of the mainmast , talked in whispers and cast evil glances at us . Two or three sailors made threatening gestures undisguisedly ; then arose such angry mutterings that West could not to be deaf to them .

Во второй половине дня я получил неоспоримое доказательство того, что мастер тюленей воздействовал на сознание команды. Мужчины, появившиеся у подножия грот-мачты, разговаривали шепотом и бросали на нас злые взгляды. Два-три матроса делали нескрываемые угрожающие жесты; затем раздались такие гневные ропоты, что Уэст не мог оставаться к ним глухим.
12 unread messages
He strode forward and called out . “ Silence , there ! The first man who speaks will have to reckon with me ! ”

Он шагнул вперед и крикнул. «Тишина, там! Первому, кто заговорит, придется со мной считаться!
13 unread messages
Captain Len Guy was shut up in his cabin , but every moment I expected to see him come out , give one last look around the waste of waters , and then order the ship ’ s course to be reversed . Nevertheless , on the next day the schooner was sailing in the same direction . Unfortunately — for the circumstance had some gravity — a mist was beginning to come down on us . I could not keep still , I confess . My apprehensions were redoubled .

Капитан Лен Гай был заперт в своей каюте, но я каждую минуту ожидал увидеть, как он выйдет, бросит последний взгляд на пустыню воды, а затем прикажет кораблю изменить курс. Тем не менее на следующий день шхуна плыла в том же направлении. К сожалению, поскольку обстоятельства имели некоторую серьезность, на нас начал опускаться туман. Я не мог оставаться на месте, признаюсь. Мои опасения усилились.
14 unread messages
It was that West was only awaiting the order to change the helm . What mortal anguish soever the captain ’ s must be , I understood too well that he would not give that order without hesitation .

Дело в том, что Уэст только и ждал приказа сменить штурвал. Какова бы ни была смертельная тоска капитана, я слишком хорошо понимал, что он не отдаст этот приказ без колебаний.
15 unread messages
For several days past I had not seen the half - breed , or , least , I had not exchanged a word with him . He was boycotted by the whole crew , with the exception of the boatswain , who was careful to address him , although rarely got a word in return . Dirk Peters took not faintest notice of this state of things . He remained completely absorbed in his own thoughts , yet , had he heard West give the word to steer north , I know not to what acts of violence he might have been driven . He seemed to avoid me ; was this from a desire not to compromise me ?

В течение нескольких дней я не видел полукровку или, по крайней мере, не обменялся с ним ни словом. Его бойкотировала вся команда, за исключением боцмана, который обращался к нему осторожно, хотя и редко получал слова в ответ. Дирк Питерс не обратил ни малейшего внимания на такое положение вещей. Он оставался полностью погруженным в свои мысли, однако, если бы он услышал, как Уэст дал команду держать курс на север, я не знаю, к каким актам насилия он мог бы быть доведен. Он, казалось, избегал меня; было ли это из желания не скомпрометировать меня?
16 unread messages
On the 17th , in the afternoon , however , Dirk Peters manifested an intention of speaking to me , and never , never , could I have imagined what I was to learn in that interview .

Однако 17-го числа во второй половине дня Дирк Питерс выразил намерение поговорить со мной, и никогда, никогда я не мог себе представить, что мне предстоит узнать в этом интервью.
17 unread messages
It was about half - past two , and , not feeling well , I gone to my cabin , where the side window was open , that at the back was closed . I heard a knock at the door and asked who was there .

Было около половины третьего, и, чувствуя себя плохо, я пошел в свою каюту, где было открыто боковое окно, а сзади было закрыто. Я услышал стук в дверь и спросил, кто там.
18 unread messages
“ Dirk Peters , ” was the reply .

«Дирк Питерс», — был ответ.
19 unread messages
“ You want to speak to me ? ”

— Ты хочешь поговорить со мной?
20 unread messages
“ Yes . ”

"Да."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому