Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ No , he will not refuse to bring help to a man — a man like him ! ”

— Нет, он не откажется оказать помощь человеку — такому человеку, как он!
2 unread messages
“ And yet , ” I said , “ if William Guy and his people are living , can we admit that Arthur Pym — ”

— И все же, — сказал я, — если Уильям Гай и его люди живы, можем ли мы признать, что Артур Пим…
3 unread messages
“ Living ? Yes ! Living ! ” cried the half - breed . “ By the great spirit of my fathers , he is — he is waiting for me , my poor Pym ! How joyful he will be when he clasps his old Dirk in his arms , and I — I , when I feel him , there , there . ”

"Жизнь? Да! Жизнь!" - воскликнул полукровка. — Клянусь великим духом моих отцов, он… он ждет меня, мой бедный Пим! Как он будет рад, когда возьмет на руки свой старый Кортик, а я… я, когда почувствую его там, там.
4 unread messages
And the huge chest of the man heaved like a stormy sea .

И огромная грудь мужчины вздымалась, как бурное море.
5 unread messages
Then he went away , leaving me inexpressibly affected by the revelation of the tenderness for his unfortunate companion that lay deep in the heart of this semi - savage .

Затем он ушел, оставив меня невыразимо тронутым откровением той нежности к его несчастному товарищу, которая лежала глубоко в сердце этого полудикаря.
6 unread messages
In the meantime I said but little to Captain Len Guy , whose whole heart and soul were set on the rescue of brother , of the possibility of our finding Arthur Gordon Pym . Time enough , if in the course of this strange enterprise of ours we succeeded in that object , to urge upon him one still more visionary .

Тем временем я почти ничего не сказал капитану Лену Гаю, все сердце и душа которого были посвящены спасению брата, о возможности найти Артура Гордона Пима. Достаточно времени, если в ходе нашего странного предприятия мы преуспеем в достижении этой цели, чтобы убедить его в еще более дальновидном человеке.
7 unread messages
At length , on the 7th of January — according to Dirk Peters , who had fixed it only by the time that had expired — we arrived at the place where Nu Nu the savage breathed his last , lying in the bottom of the boat . On that day an observation gave 86 ° 33 ’ for the latitude , the longitude remaining the same between the and the forty - third meridian . Here it was , according the half - breed , that the two fugitives were parted after the collision between the boat and the floating mass of ice . But a question now arose . Since the mass of ice carrying away Dirk Peters had drifted towards the north , was this because it was subjected to the action of a counter - current ?

Наконец 7 января — по словам Дирка Петерса, который устранил это только к тому времени, когда истекло — мы прибыли к тому месту, где дикарь Ну Ну испустил последний вздох, лежа на дне лодки. В тот день наблюдения дали 86°33' широты, а долгота между 1 и 43-м меридианом осталась прежней. Здесь-то, по словам полукровки, и разлучились два беглеца после столкновения лодки с плавающей массой льда. Но теперь возник вопрос. Поскольку масса льда, уносившая Дирка Питерса, дрейфовала к северу, не потому ли, что она подверглась действию противотечения?
8 unread messages
Yes , that must have been so , for our schooner had not felt the influence of the current which had guided her on leaving the Falklands , for fully four days . And yet , there was nothing surprising in that , for everything is variable in the austral seas . Happily , the fresh breeze from the north - east continued to blow , and the Halbrane made progress toward higher waters , thirteen degrees in advance upon Weddell ’ s ship and two degrees upon the Jane .

Да, так оно и было, потому что наша шхуна уже целых четыре дня не ощущала влияния течения, которое направляло ее при выходе из Фолклендских островов. И все же в этом не было ничего удивительного, ведь в южных морях все переменчиво. К счастью, свежий северо-восточный бриз продолжал дуть, и «Халбрейн» продвигался к более высоким водам, опережая корабль Уэдделла на тринадцать градусов и на два градуса «Джейн».
9 unread messages
As for the land — islands or continent — which Captain Len Guy was seeking on the surface of that vast ocean , it did not appear . I was well aware that he was gradually losing confidence in our enterprise .

Что же касается земли — острова или континента, — которую искал капитан Лен Гай на поверхности того огромного океана, то она так и не появилась. Я прекрасно понимал, что он постепенно теряет доверие к нашему предприятию.
10 unread messages
As for me , I was possessed by the desire to rescue Arthur Pym as well as the survivors of the Jane . And yet , how could he have survived ! But then , the half - breed ’ s fixed idea ! Supposing our captain were to give the order to go back , what would Dirk Peters do ? Throw himself into the sea rather than return northwards ? This it was which made me dread some act of violence on his part , when he heard the greater number of the sailors protesting against this insensate voyage , and talking of putting the ship about , especially towards Hearne , who was stealthily inciting his comrades of the Falklands to insubordination .

Что касается меня, то мной овладело желание спасти Артура Пима, а также выживших на «Джейн». И все же, как он мог выжить! Но ведь это навязчивая идея полукровки! Предположим, наш капитан отдал бы приказ возвращаться, что бы сделал Дирк Питерс? Вместо того, чтобы вернуться на север, броситься в море? Именно это заставило меня опасаться какого-либо акта насилия с его стороны, когда он услышал, как большинство матросов протестовали против этого безумного путешествия и говорили о том, чтобы повернуть корабль вспять, особенно в сторону Хирна, который тайно подстрекал своих товарищей по плаванию. Фолклендские острова к неповиновению.
11 unread messages
It was absolutely necessary not to allow discipline to decline , or discouragement to grow among the crew ; so that , on the 7th of January , Captain Len Guy at my request assembled the men and addressed them in the following words : —

Было абсолютно необходимо не допустить снижения дисциплины и роста уныния среди экипажа; так что 7 января капитан Лен Гай по моей просьбе собрал людей и обратился к ним со следующими словами:
12 unread messages
“ Sailors of the Halbrane , since our departure from Tsalal Island , the schooner has gained two degrees southwards , and I now inform you , that , conformably with the engagement signed by Mr . Jeorling , four thousand dollars — that is two thousand dollars for each degree — are due to you , and will be paid at the end of the voyage . ”

— Моряки «Халбрана», с момента нашего отплытия от острова Цалал шхуна продвинулась на два градуса к югу, и теперь я сообщаю вам, что в соответствии с обязательством, подписанным мистером Джорлингом, четыре тысячи долларов — то есть две тысячи долларов за каждого степень — причитаются вам и будут выплачены в конце путешествия».
13 unread messages
These words were greeted with some murmurs of satisfaction , but not with cheers , except those of Hurliguerly the boatswain , and Endicott the cook , which found no echo .

Эти слова были встречены ропотом удовлетворения, но не аплодисментами, за исключением боцмана Хёрлигерли и повара Эндикотта, которые не нашли отклика.
14 unread messages
On the 13th of January a conversation took place between the boatswain and myself of a nature to justify my anxiety concerning the temper of our crew .

13 января между мной и боцманом произошел разговор, который оправдывал мое беспокойство по поводу настроения нашей команды.
15 unread messages
The men were at breakfast , with the exception of Drap and Stern . The schooner was cutting the water under a stiff breeze . I was walking between the fore and main masts , watching the great flights of birds wheeling about the ship with deafening clangour , and the petrels occasionally perching on our yards . No effort was made to catch or shoot them ; it would have been useless cruelty , since their oily and stringy flesh is not eatable .

Все мужчины, за исключением Дрэпа и Штерна, завтракали. Шхуна рассекала воду под сильным ветром. Я шел между передней и главной мачтами, наблюдая за огромными стаями птиц, кружащихся вокруг корабля с оглушительным грохотом, и за буревестниками, время от времени садившимися на наши реи. Не было предпринято никаких усилий, чтобы поймать или застрелить их; это было бы бесполезной жестокостью, поскольку их маслянистая и жилистая плоть несъедобна.
16 unread messages
At this moment Hurliguerly approached me , looked attentively at the birds , and said , —

В этот момент ко мне подошел Хёрлигерли, внимательно посмотрел на птиц и сказал:
17 unread messages
“ I remark one thing , Mr . Jeorling . ”

— Я хочу отметить одну вещь, мистер Джорлинг.
18 unread messages
“ What is it , boatswain ? ”

— Что такое, боцман?
19 unread messages
“ That these birds do not fly so directly south as they did up to the present . Some of them are setting north . ”

«Что эти птицы не летят так прямо на юг, как это было до сих пор. Некоторые из них сидят на севере.
20 unread messages
“ I have noticed the same fact . ”

«Я заметил тот же факт».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому