Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Who knows ? There ’ s nothing to be got out of him one way or another . But , as I have said before , if he has not already made acquaintance with the ice - barrier . ”

"Кто знает? От него так или иначе ничего не добиться. Но, как я уже говорил, если он еще не познакомился с ледяным барьером.
2 unread messages
“ What makes you think so ? ”

"Что заставляет вас думать так?"
3 unread messages
“ Everything and nothing , Mr . Jeorling . One feels these things ; one doesn ’ t think them . Hunt is an old sea - dog , who has carried his canvas bag into every corner of the world . ”

— Все и ничего, мистер Джорлинг. Человек чувствует эти вещи; о них не думают. Хант — старый морской волк, который таскал свою холщовую сумку во все уголки мира».
4 unread messages
The boatswain ’ s opinion was mine also , and some inexplicable presentiment made me observe Hunt constantly , for he occupied a large share of my thoughts .

Мнение боцмана разделялось и со мной, и какое-то необъяснимое предчувствие заставляло меня постоянно наблюдать за Хантом, ибо он занимал большую часть моих мыслей.
5 unread messages
Early in December the wind showed a north - west tendency , and that was not good for us , but we would have no serious right to complain so long as it did not blow due south - west . In the latter case the schooner would have been thrown out of her course , or at least she would have had a struggle to keep in it , and it was better for us , in short , not to stray from the meridian which we had followed since our departure from the New South Orkneys . Captain Len Guy was made anxious by this alteration in the wind , and besides , the speed of the Halbrane was manifestly lessened , for the breeze began to soften on the 4th , and in the middle of the night it died away .

В начале декабря ветер показал северо-западное направление, и это было для нас нехорошо, но у нас не было бы серьезного права жаловаться, пока он не дул строго на юго-запад. В последнем случае шхуна была бы сбита с курса или, по крайней мере, ей пришлось бы с трудом удержаться на нем, и для нас было бы лучше, короче говоря, не отклоняться от меридиана, по которому мы следовали с тех пор. наш отъезд с Новых Южных Оркнейских островов. Капитана Лена Гая встревожила такая перемена в ветре, к тому же скорость «Халбрана» явно уменьшилась, поскольку 4-го числа ветер стал слабеть и среди ночи утих.
6 unread messages
In the morning the sails hung motionless and shrivelled along the masts .

Утром паруса неподвижно висели и сморщились вдоль мачт.
7 unread messages
Although not a breath reached us , and the surface of the ocean was unruffled , the schooner was rocked from side to side by the long oscillations of the swell coming from the west .

Хотя до нас не доносилось ни малейшего дыхания и поверхность океана была невозмутима, шхуну раскачивало из стороны в сторону длинные колебания зыби, идущей с запада.
8 unread messages
“ The sea feels something , ” said Captain Len Guy to me , “ and there must be rough weather on that side , ” he added , pointing westward .

«Море что-то чувствует, — сказал мне капитан Лен Гай, — и на той стороне, должно быть, ненастная погода», — добавил он, указывая на запад.
9 unread messages
“ The horizon is misty , ” I replied ; “ but perhaps the sun towards noon — ”

«Горизонт туманен», — ответил я; - Но, возможно, солнце ближе к полудню...
10 unread messages
“ The sun has no strength in this latitude , Mr . Jeorling , not even in summer . Jem ! ”

— На этой широте солнце не имеет силы, мистер Джорлинг, даже летом. Джем!
11 unread messages
West came up to us .

Уэст подошел к нам.
12 unread messages
“ What do you think of the sky ? ”

— Что ты думаешь о небе?
13 unread messages
“ I do not think well of it . We must be ready for anything and everything , captain . ”

«Я не думаю об этом хорошо. Мы должны быть готовы ко всему, капитан.
14 unread messages
“ Has not the look - out given warning of the first drifting ice ? ” I asked .

— Разве дозорный не предупредил о первом дрейфующем льду? Я спросил.
15 unread messages
“ Yes , ” replied Captain Len Guy , “ and if we get near the icebergs the damage will not be to them . Therefore , if prudence demands that we should go either to the east or to the west , we shall resign ourselves , but only in case of absolute necessity . ”

«Да, — ответил капитан Лен Гай, — и если мы приблизимся к айсбергам, ущерба им не будет. Поэтому, если благоразумие потребует, чтобы мы пошли или на восток, или на запад, мы смиримся, но только в случае крайней необходимости».
16 unread messages
The watch had made no mistake . In the afternoon we sighted masses , islets they might be called , of ice , drifting slowly southward , but these were not yet of considerable extent or altitude . These packs were easy to avoid ; they could not interfere with the sailing of the Halbrane . But , although the wind had hitherto permitted her to keep on her course , she was not advancing , and it was exceedingly disagreeable to be rolling about in a rough and hollow sea which struck our ship ’ s sides most unpleasantly .

Часы не ошиблись. Днем мы заметили массы льда, их можно было бы назвать островками, медленно дрейфующие на юг, но они еще не достигли значительной протяженности и высоты. Этих стаек было легко избежать; они не могли помешать плаванию «Халбрана». Но, хотя ветер до сих пор позволял ей держать курс, она не продвигалась вперед, и было крайне неприятно кататься в бурном и пустом море, которое самым неприятным образом ударяло в борта нашего корабля.
17 unread messages
About two o ’ clock it was blowing a hurricane from all the points of the compass . The schooner was terribly knocked about , and the boatswain had the deck cleared of everything that was movable by her rolling and pitching .

Около двух часов дня дул ураган со всех сторон света. Шхуну сильно опрокинуло, и боцман расчистил палубу от всего, что могло двигаться, ее качкой и качкой.
18 unread messages
Fortunately , the cargo could not be displaced , the stowage having been effected with perfect forecast of nautical eventualities . We had not to dread the fate of the Grampus , which was lost owing to negligence in her lading . It will be remembered that the brig turned bottom upwards , and that Arthur Pym and Dirk Peters remained for several days crouching on its keel .

К счастью, груз не удалось переместить, поскольку укладка была произведена с точным прогнозом морских событий. Нам не пришлось опасаться судьбы «Грэмпуса», погибшего из-за небрежности при погрузке. Следует помнить, что бриг перевернулся дном вверх, и что Артур Пим и Дирк Питерс несколько дней оставались, пригнувшись, на его киле.
19 unread messages
Besides , the schooner ’ s pumps did not give a drop of water ; the ship was perfectly sound in every part , owing to the efficient repairs that had been done during our stay at the Falklands . The temperature had fallen rapidly , and hail , rain , and snow thickened and darkened the air . At ten o ’ clock in the evening — I must use this word , although the sun remained always above the horizon — the tempest increased , and the captain and his lieutenant , almost unable to hear each other ’ s voices amid the elemental strife , communicated mostly by gestures , which is as good a mode as speech between sailors .

К тому же насосы шхуны не давали ни капли воды; Корабль был совершенно исправен во всех частях благодаря тщательному ремонту, проведенному во время нашего пребывания на Фолклендах. Температура резко упала, град, дождь и снег сгущались и затемняли воздух. В десять часов вечера — я должен использовать это слово, хотя солнце всегда оставалось над горизонтом — буря усилилась, и капитан и его лейтенант, почти не слыша голоса друг друга среди стихийной борьбы, общались главным образом посредством жесты, которые так же хороши, как и речь между моряками.
20 unread messages
I could not make up my mind to retire to my cabin , and , seeking the shelter of the roundhouse , I remained on deck , observing the weather phenomena , and the skill , certainty , celerity , and effect with which the crew carried out the orders of the captain and West . It was a strange and terrible experience for a landsman , even one who had seen so much of the sea and seamanship as I had .

Я не мог решиться удалиться в свою каюту и, ища укрытия в разворотной рубке, остался на палубе, наблюдая за погодными явлениями и за мастерством, уверенностью, быстротой и эффективностью, с которыми команда выполняла приказы. капитана и Запада. Это был странный и ужасный опыт для сухопутного жителя, даже для того, кто повидал столько моря и мореплавания, сколько я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому