Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
The schooner took the direction of this island , whose snow - clad heights — formidable masses of ancient rock - rise to an immense altitude through the yellow fogs of the surrounding space .

Шхуна взяла направление на этот остров, чьи заснеженные высоты — грозные массивы древних скал — поднимаются на огромную высоту сквозь желтые туманы окружающего пространства.
2 unread messages
New Georgia , situated within five hundred leagues of Magellan Straits , belongs to the administrative domain of the Falklands . The British administration is not represented there by anyone , the island is not inhabited , although it is habitable , at least in the summer season .

Новая Джорджия, расположенная в пятистах лигах от Магелланова пролива, принадлежит административному домену Фолклендских островов. Британская администрация там никем не представлена, остров не заселен, хотя и пригоден для проживания, по крайней мере в летний сезон.
3 unread messages
On the following day , while the men were gone in search of water , I walked about in the vicinity of the bay . The place was an utter desert , for the period at which sealing is pursued there had not arrived . New Georgia , being exposed to the direct action of the Antarctic polar current , is freely frequented by marine mammals . I saw several droves of these creatures on the rocks , the strand , and within the rock grottoes of the coast . Whole “ smalas ” of penguins , standing motionless in interminable rows , brayed their protest against the invasion of an intruder — I allude to myself .

На следующий день, пока люди уходили на поиски воды, я гулял по окрестностям залива. Это место представляло собой полную пустыню, поскольку время, когда здесь ведется охота на тюленей, еще не наступило. Новая Джорджия, подвергающаяся прямому воздействию антарктического полярного течения, свободно посещается морскими млекопитающими. Я видел несколько стад этих существ на камнях, на берегу и в скальных гротах побережья. Целые «смала» пингвинов, неподвижно стоявшие бесконечными рядами, кричали протест против вторжения незваного гостя — я имею в виду себя.
4 unread messages
Innumerable larks flew over the surface of the waters and the sands ; their song awoke my memory of lands more favoured by nature . It is fortunate that these birds do not want branches to perch on ; for there does not exist a tree in New Georgia .

Бесчисленные жаворонки летали над поверхностью вод и песков; их песня пробудила во мне воспоминания о землях, более благодатных для природы. К счастью, эти птицы не хотят садиться на ветки; потому что в Новой Джорджии нет дерева.
5 unread messages
Here and there I found a few phanerogams , some pale - coloured mosses , and especially tussock grass in such abundance that numerous herds of cattle might be fed upon the island .

Тут и там я нашел несколько фанерогамов, несколько бледных мхов и особенно кочки в таком изобилии, что на острове можно было прокормить многочисленные стада крупного рогатого скота.
6 unread messages
On the 12th November the Halbrane sailed once more , and having doubled Charlotte Point at the extremity of Royal Bay , she headed in the direction of the Sandwich Islands , four hundred miles from thence .

12 ноября «Халбрейн» снова вышел в море и, обогнув мыс Шарлотт на оконечности залива Ройял, направился в направлении Сандвичевых островов, в четырехстах милях оттуда.
7 unread messages
So far we had not encountered floating ice . The reason was that the summer sun had not detached any , either from the icebergs or the southern lands . Later on , the current would draw them to the height of the fiftieth parallel , which , in the southern hemisphere , is that of Paris or Quebec . But we were much impeded by huge banks of fog which frequently shut out the horizon . Nevertheless , as these waters presented no danger , and there was nothing to fear from ice packs or drifting icebergs , the Halbrane was able to pursue her route towards the Sandwich Islands comfortably enough . Great flocks of clangorous birds , breasting the wind and hardly moving their wings , passed us in the midst of the fogs , petrels , divers , halcyons , and albatross , bound landwards , as though to show us the way .

Плавучих льдов мы пока не встречали. Причина была в том, что летнее солнце не оторвалось ни от айсбергов, ни от южных земель. Позже течение подтянет их к высоте пятидесятой параллели, которая в южном полушарии соответствует Парижу или Квебеку. Но нам сильно мешали огромные клубы тумана, часто закрывавшие горизонт. Тем не менее, поскольку эти воды не представляли никакой опасности и нечего было опасаться паков льда или дрейфующих айсбергов, «Халбрейн» смог достаточно комфортно следовать своим маршрутом к Сандвичевым островам. Огромные стаи звенящих птиц, навстречу ветру и почти не шевеля крыльями, проносились мимо нас среди туманов; буревестники, ныряльщики, зимородки и альбатросы направлялись к суше, как бы указывая нам путь.
8 unread messages
Owing , no doubt , to these mists , we were unable to discern Traversey Island . Captain Len Guy , however , thought some vague streaks of intermittent light which were perceived in the night , between the 14th and 15th , probably proceeded from a volcano which might be that of Traversey , as the crater frequently emits flames .

Без сомнения, из-за этого тумана мы не смогли различить остров Траверси. Капитан Лен Гай, однако, подумал, что некоторые смутные полосы прерывистого света, которые были замечены в ночь между 14 и 15 числами, вероятно, исходили от вулкана, который мог бы быть вулканом Траверси, поскольку кратер часто испускает пламя.
9 unread messages
On the 17th November the schooner reached the Archipelago to which Cook gave the name of Southern Thule in the first instance , as it was the most southern land that had been discovered at that period . He afterwards baptized it Sandwich Isles .

17 ноября шхуна достигла архипелага, которому Кук в первую очередь дал название Южный Туле, поскольку это была самая южная земля, открытая в тот период. Впоследствии он окрестил его Сандвичевыми островами.
10 unread messages
James West repaired to Thule in the large boat , in order to explore the approachable points , while Captain Len Guy and I descended on the Bristol strand .

Джеймс Уэст отправился в Туле на большой лодке, чтобы исследовать доступные точки, а мы с капитаном Леном Гаем спустились на берег Бристоля.
11 unread messages
We found absolutely desolate country ; the only inhabitants were melancholy birds of Antarctic species . Mosses and lichens cover the nakedness of an unproductive soil . Behind the beach a few firs rise to a considerable height on the bare hill - sides , from whence great masses occasionally come crashing down with a thundering sound . Awful solitude reigns everywhere . There was nothing to attest the passage of any human being , or the presence of any shipwrecked persons on Bristol Island .

Мы нашли совершенно пустынную страну; единственными обитателями были меланхоличные птицы антарктических видов. Мхи и лишайники покрывают наготу неплодородной почвы. За пляжем на голых склонах холмов на значительную высоту возвышаются несколько елей, откуда время от времени с грохотом обрушиваются огромные массы. Повсюду царит ужасное одиночество. Не было ничего, что свидетельствовало бы о прохождении какого-либо человека или присутствии лиц, потерпевших кораблекрушение, на острове Бристоль.
12 unread messages
West ’ s exploration at Thule produced a precisely similar result . A few shots fired from our schooner had no effect but to drive away the crowd of petrels and divers , and to startle the rows of stupid penguins on the beach .

Исследования Уэста в Туле дали точно такой же результат. Несколько выстрелов с нашей шхуны не имели никакого эффекта, кроме как отогнать толпу буревестников и ныряльщиков и вспугнуть ряды глупых пингвинов на пляже.
13 unread messages
While Captain Len Guy and I were walking , I said to him , —

Пока мы с капитаном Леном Гаем шли, я сказал ему:
14 unread messages
“ You know , of course , what Cook ’ s opinion on the subject of the Sandwich group was when he discovered it . At first he believed he had set foot upon a continent . According to him , the mountains of ice carried out of the Antarctic Sea by the drift were detached from that continent

«Вы, конечно, знаете, какое мнение было у Кука по поводу сэндвич-группы, когда он ее обнаружил. Сначала он поверил, что ступил на континент. По его словам, горы льда, вынесенные дрейфом из Антарктического моря, оторвались от этого континента.
15 unread messages
He recognized afterwards that the Sandwiches only formed an Archipelago , but , nevertheless , his belief that a polar continent farther south exists , remained firm and unchanged . ”

Впоследствии он признал, что Сэндвичи образовали лишь архипелаг, но, тем не менее, его вера в существование полярного континента южнее осталась твердой и неизменной. »
16 unread messages
“ I know that is so , Mr . Jeorling , ” replied the captain , “ but if such a continent exists , we must conclude that there is a great gap in its coast , and that Weddell and my brother each got in by that gap at six years ’ interval . That our great navigator had not the luck to discover this passage is easy to explain ; he stopped at the seventy - first parallel ! But others found it after Captain Cook , and others will find it again . ”

«Я знаю, что это так, мистер Джорлинг, — ответил капитан, — но если такой континент существует, мы должны заключить, что в его побережье есть огромная брешь, и что Уэдделл и мой брат прошли через эту брешь в шестилетний интервал. То, что нашему великому мореплавателю не посчастливилось обнаружить этот проход, легко объяснить; он остановился на семьдесят первой параллели! Но другие нашли его после капитана Кука, а другие найдут его снова».
17 unread messages
“ And we shall be of the number , captain . ”

— И мы будем в их числе, капитан.
18 unread messages
“ Yes — with the help of God ! Cook did not hesitate to assert that no one would ever venture farther than he had gone , and that the Antarctic lands , if any such existed , would never be seen , but the future will prove that he was mistaken . They have been seen so far as the eighty - fourth degree of latitude — ”

— Да, с помощью Божией! Кук, не колеблясь, утверждал, что никто никогда не рискнет дальше, чем он прошел, и что антарктические земли, если таковые существуют, никогда не будут видны, но будущее докажет, что он ошибался. Их видели до восемьдесят четвертого градуса широты…
19 unread messages
“ And who knows , ” said I , “ perhaps beyond that , by Arthur Pym . ”

«И кто знает, — сказал я, — может быть, и помимо этого, Артур Пим».
20 unread messages
“ Perhaps , Mr . Jeorling . It is true that we have not to trouble ourselves about Arthur Pym , since he , at least , and Dirk Peters also , returned to America . ”

— Возможно, мистер Джорлинг. Это правда, что нам не стоит беспокоиться об Артуре Пиме, поскольку он, по крайней мере, и Дирк Питерс также вернулись в Америку».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому