Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ A latitude , ” he added , “ which is obtained by taking the altitude of the eye with a shut fist . ”

«Широта», — добавил он, — «которая получается, если измерить высоту глаза, зажав кулак».
2 unread messages
I recognized my friend the boatswain in the manner of this warning to all whom it might concern .

По манере этого предупреждения всем, кого оно могло касаться, я узнал своего друга-боцмана.
3 unread messages
The new hands took the admonition seriously , and there was no occasion to punish any of them . As for Hunt , while he observed the docility of a true sailor in all his duties , he always kept himself apart , speaking to none , and even slept on the deck , in a corner , rather than occupy a bunk in the forecastle with the others .

Новые руки отнеслись к этому увещеванию серьезно, и у них не было повода наказывать кого-либо из них. Что касается Ханта, то хотя он и соблюдал послушание настоящего моряка во всех своих обязанностях, он всегда держался в стороне, ни с кем не разговаривал и даже спал на палубе, в углу, вместо того, чтобы занимать койку на баке вместе с остальными. .
4 unread messages
Captain Len Guy ’ s intention was to take the Sandwich Isles for his point of departure towards the south , after having made acquaintance with New Georgia , distant eight hundred miles from the Falklands . Thus the schooner would be in longitude on the route of the Jane .

Намерением капитана Лена Гая было выбрать Сандвичевы острова в качестве отправной точки на юг после знакомства с Новой Джорджией, удаленной на восемьсот миль от Фолклендских островов. Таким образом, шхуна окажется на долготе пути «Джейн».
5 unread messages
On the 2nd of November this course brought us to the bearings which certain navigators have assigned to the Aurora Islands , 30 ° 15 ’ of latitude and 47 ° 33 ’ of east longitude .

2 ноября этот курс привел нас к пеленгам, которые некоторые мореплаватели определили на острова Аврора: 30°15' широты и 47°33' восточной долготы.
6 unread messages
Well , then , notwithstanding the affirmations — which I regarded with suspicion — of the captains of the Aurora in 1762 , of the Saint Miguel , in 1769 , of the Pearl , in 1779 , of the Prinicus and the Dolores , in 1790 , of the Atrevida , in 1794 , which gave the bearings of the three islands of the group , we did not perceive a single indication of land in the whole of the space traversed by us . It was the same with regard to the alleged islands of the conceited Glass . Not a single little islet was to be seen in the position he had indicated , although the look - out was most carefully kept . It is to be feared that his Excellency the Governor of Tristan d ’ Acunha will never see his name figuring in geographical nomenclature .

Итак, несмотря на утверждения, к которым я относился с подозрением, капитанов «Авроры» в 1762 году, «Сент-Мигеля» в 1769 году, «Жемчуга» в 1779 году, «Приника» и «Долорес» в 1790 году, Атревида, в 1794 году, давшая пеленги трех островов группы, мы не заметили ни одного указания на землю на всем пройденном нами пространстве. То же самое было и с мнимыми островами тщеславного Гласса. В указанном им месте не было видно ни одного островка, хотя наблюдение велось самым тщательным образом. Следует опасаться, что его превосходительство губернатор Тристан-д'Акунья никогда не увидит своего имени в географической номенклатуре.
7 unread messages
It was now the 6th of November . Our passage promised to be shorter than that of the Jane . We had no need to hurry , however . Our schooner would arrive before the gates of the iceberg wall would be open . For three days the weather caused the working of the ship to be unusually laborious , and the new crew behaved very well ; thereupon the boatswain congratulated them .

Сегодня было 6 ноября. Наш переход обещал быть короче, чем у «Джейн». Однако нам не нужно было торопиться. Наша шхуна прибудет раньше, чем откроются ворота стены айсберга. В течение трех дней погода делала работу корабля необычайно трудной, и новый экипаж вел себя очень хорошо; после этого боцман поздравил их.
8 unread messages
Hurliguerly bore witness that Hunt , for all his awkward and clumsy build , was in himself worth three men .

Хёрлигерли засвидетельствовал, что Хант, несмотря на всю свою неуклюжесть и неуклюжесть, сам по себе стоил трёх человек.
9 unread messages
“ A famous recruit , ” said he .

«Знаменитый новобранец», — сказал он.
10 unread messages
“ Yes , indeed , ” I replied , “ and gained just at the last moment . ”

«Да, действительно, — ответил я, — и выиграл только в последний момент».
11 unread messages
“ Very true , Mr . Jeorling ! But what a face and head he has , that Hunt ! ”

— Совершенно верно, мистер Джорлинг! Но какое у него лицо и голова, у этого Ханта!
12 unread messages
“ I have often met Americans like him in the regions of the Far West , ” I answered , “ and I should not be surprised if this man had Indian blood in his veins . Do you ever talk with Hunt ? ”

«Я часто встречал таких американцев, как он, в регионах Дальнего Запада, — ответил я, — и мне не следует удивляться, если в жилах этого человека течет индейская кровь. Ты когда-нибудь разговаривал с Хантом?
13 unread messages
“ Very seldom , Mr . Jeorling . He keeps himself to himself , and away from everybody . And yet , it is not for want of mouth . I never saw anything like his ! And his hands ! Have you seen his hands ? Be on your guard , Mr . Jeorling , if ever he wants to shake hands with you . ”

– Очень редко, мистер Джорлинг. Он держится сам по себе и вдали от всех. И все же, это не из-за отсутствия языка. Я никогда не видел ничего подобного ему! И его руки! Вы видели его руки? Будьте начеку, мистер Джорлинг, если он когда-нибудь захочет пожать вам руку.
14 unread messages
“ Fortunately , boatswain , Hunt does not seem to be quarrelsome . He appears to be a quiet man who does not abuse his strength . ”

— К счастью, боцман, Хант не выглядит сварливым. Он производит впечатление тихого человека, который не злоупотребляет своей силой».
15 unread messages
“ No — except when he is setting a halyard . Then I am always afraid the pulley will come down and the yard with it . ”

— Нет, кроме тех случаев, когда он устанавливает фал. Тогда я всегда боюсь, что шкив упадет, а вместе с ним и весь двор».
16 unread messages
Hunt certainly was a strange being , and I could not resist observing him with curiosity , especially as it struck me that he regarded me at times with a curious intentness .

Хант, конечно, был странным существом, и я не мог удержаться от того, чтобы наблюдать за ним с любопытством, тем более что меня поразило то, что он временами смотрел на меня с любопытным вниманием.
17 unread messages
On the 10th of November , at about two in the afternoon , the look - out shouted , —

10 ноября около двух часов дня дозорный крикнул:
18 unread messages
“ Land ahead , starboard ! ”

«Приземляйтесь вперед, по правому борту!»
19 unread messages
An observation had just given 55 ° 7 ’ latitude and 41 ° 13 ’ longitude . This land could only be the Isle de Saint Pierre — its British names are South Georgia , New Georgia , and King George ’ s Island — and it belongs to the circumpolar regions .

Наблюдение только что дало 55°7’ широты и 41°13’ долготы. Этой землей мог быть только остров Сен-Пьер — его британские названия — Южная Георгия, Новая Джорджия и остров Кинг-Джордж, — и она принадлежит приполярным регионам.
20 unread messages
It was discovered by the Frenchman , Barbe , in 1675 , before Cook ; but , although he came in second , the celebrated navigator gave it the series of names which it still bears .

Он был открыт французом Барбе в 1675 году раньше Кука; но, хотя он и занял второе место, знаменитый мореплаватель дал ему ряд названий, которые он носит до сих пор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому