Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
On the table lay also a volume which had been read and re - read a hundred times . Most of its pages were dogs ’ - eared and their margins were filled with pencilled notes . And on the cover shone the title in brightly gilded letters :

На столе лежал также том, прочитанный и перечитанный сто раз. Большинство страниц были загнутыми, а поля были заполнены карандашными пометками. А на обложке яркими позолоченными буквами сияло название:
2 unread messages
THE ADVENTURES OF ARTHUR GORDON PYM .

ПРИКЛЮЧЕНИЯ АРТУРА ГОРДОНА ПИМА.
3 unread messages
On the 8th of September , in the evening , I had taken leave of His Excellency the Governor - General of the Archipelago of Tristan d ’ Acunha — for such is the official title bestowed upon himself by that excellent fellow , Glass , ex - corporal of artillery in the British Army . On the following day , before dawn , the Halbrane sailed .

Вечером 8 сентября я простился с его превосходительством генерал-губернатором архипелага Тристан д'Акунья, ибо таков официальный титул, присвоенный ему этим превосходным человеком Глассом, бывшим капралом артиллерия британской армии. На следующий день, еще до рассвета, «Халбрейн» отплыл.
4 unread messages
After we had rounded Herald Point , the few houses of Ansiedlung disappeared behind the extremity of Falmouth Bay . A fine breeze from the east carried us along gaily .

После того как мы обогнули Геральд-Пойнт, несколько домов Ансидлунга исчезли за оконечностью залива Фалмут. Легкий восточный ветерок весело нес нас.
5 unread messages
During the morning we left behind us in succession Elephant Bay , Hardy Rock , West Point , Cotton Bay , and Daly ’ s Promontory ; but it took the entire day to lose sight of the volcano of Tristan d ’ Acunha , which is eight thousand feet high ; its snow - clad bulk was at last veiled by the shades of evening .

Утром мы оставили позади себя последовательно Элефант-Бей, Харди-Рок, Вест-Пойнт, Коттон-Бей и мыс Дейли; но потребовался целый день, чтобы потерять из виду вулкан Тристан д'Акунья, высота которого составляет восемь тысяч футов; его заснеженная громада наконец-то покрылась вечерними тенями.
6 unread messages
During that week our voyage proceeded under the most favourable conditions ; if these were maintained , the end of the month of September ought to bring us within sight of the first peaks of the Falkland Group ; and so , very sensibly towards the south ; the schooner having descended from the thirty - eighth parallel to the fifty - fifth degree of latitude .

В течение этой недели наше путешествие протекало при самых благоприятных условиях; если бы они сохранились, то к концу сентября мы должны были бы увидеть первые пики Фолклендской группы; и так, очень разумно, к югу; шхуна спустилась с тридцать восьмой параллели на пятьдесят пятый градус широты.
7 unread messages
The most daring , or , perhaps I ought to say , the most lucky of those discoverers who had preceded the Halbrane , under the command of Captain Len Guy , in the Antarctic seas , had not gone beyond — Kemp , the sixty - sixth parallel ; Ballerry , the sixty - seventh ; Biscoe , the sixty - eighth ; Bellinghausen and Morrell , the seventieth ; Cook , the seventy - first ; Weddell , the seventy - fourth .

Самый смелый, или, пожалуй, следует сказать, самый удачливый из тех первооткрывателей, которые предшествовали «Халбрану» под командованием капитана Лена Гая в антарктических морях, не вышел за пределы Кемпа, шестьдесят шестой параллели; Баллерри, шестьдесят седьмой; Биско, шестьдесят восьмой; Беллингаузен и Моррель, семидесятые; Кук, семьдесят первый; Уэдделл, семьдесят четвёртый.
8 unread messages
And it was beyond the eighty - third , nearly five hundred and fifty miles farther , that we must go to the succour of the survivors of the Jane !

И именно за восемьдесят третьей, почти на пятьсот пятьдесят миль дальше, нам предстоит отправиться на помощь выжившим на «Джейн»!
9 unread messages
I confess that for a practical man of unimaginative temperament , I felt strangely excited ; a nervous restlessness had taken possession of me . I was haunted by the figures of Arthur Pym and his companions , lost in Antarctic ice - deserts . I began to feel a desire to take part in the proposed undertaking of Captain Len Guy . I thought about it incessantly . As a fact there was nothing to recall me to America . It is true that whether I should get the consent of the commander of the Halbrane remained to be seen ; but , after all , why should he refuse to keep me as a passenger ? Would it not be a very “ human ” satisfaction to him to give me material proof that he was in the right , by taking me to the very scene of a catastrophe that I had regarded as fictitious , showing me the remains of the Jane at Tsalal , and landing me on that selfsame island which I had declared to be a myth ?

Признаюсь, для практичного человека с лишенным воображения темпераментом я чувствовал странное волнение; мной овладело нервное беспокойство. Меня преследовали фигуры Артура Пима и его спутников, затерянных в ледяных пустынях Антарктики. Я начал чувствовать желание принять участие в предложенном предприятии капитана Лена Гая. Я думал об этом постоянно. На самом деле не было ничего, что могло бы отозвать меня в Америку. Правда, еще неизвестно, получу ли я согласие командира «Халбрана»; но, в конце концов, почему он должен отказать мне в качестве пассажира? Разве не было бы для него весьма «человечным» удовлетворением предоставить мне материальное доказательство своей правоты, отведя меня на самое место катастрофы, которую я считал вымышленной, показав мне останки «Джейн» в Цалале? и высадить меня на том самом острове, который я объявил мифом?
10 unread messages
Nevertheless , I resolved to wait , before I came to any definite determination , until an opportunity of speaking to the captain should arise .

Тем не менее я решил подождать, прежде чем прийти к какому-либо определенному решению, до тех пор, пока не представится возможность поговорить с капитаном.
11 unread messages
After an interval of unfavourable weather , during which the Halbrane made but slow progress , on the 4th of October , in the morning , the aspect of the sky and the sea underwent a marked change . The wind became calm , the waves abated , and the next day the breeze veered to the north - west . This was very favourable to us , and in ten days , with a continuance of such fortunate conditions , we might hope to reach the Falklands .

После периода неблагоприятной погоды, в течение которого «Халбрейн» продвигался лишь медленно, утром 4 октября вид неба и моря претерпел заметные изменения. Ветер утих, волны утихли, и на следующий день ветер сменился на северо-западный. Это было очень выгодно для нас, и через десять дней, при сохранении таких благоприятных условий, мы могли надеяться достичь Фолклендских островов.
12 unread messages
It was on the 11th that the opportunity of an explanation with Captain Len Guy was presented to me , and by himself , for he came out of his cabin , advanced to the side of the ship where I was seated , and took his place at my side .

11-го числа мне представилась возможность объясниться с капитаном Леном Гаем, причем один, ибо он вышел из своей каюты, подошел к борту корабля, где сидел я, и занял свое место у меня. сторона.
13 unread messages
Evidently he wished to talk to me , and of what , if not the subject which entirely absorbed him ? He began by saying :

Очевидно, он хотел поговорить со мной, и о чем, как не о предмете, который целиком его поглощал? Он начал со слов:
14 unread messages
“ I have not yet had the pleasure of a chat with you , Mr . Jeorling , since our departure from Tristan d ’ Acunha ! ”

— Я еще не имел удовольствия побеседовать с вами, мистер Джорлинг, с момента нашего отъезда из Тристан-д'Акунья!
15 unread messages
“ To my regret , captain , ” I replied , but with reserve , for I wanted him to make the running .

«К моему сожалению, капитан», — ответил я, но сдержанно, поскольку хотел, чтобы он сбежал.
16 unread messages
“ I beg you to excuse me , ” he resumed , “ I have so many things to occupy me and make me anxious . A plan of campaign to organize , in which nothing must be unforeseen or unprovided for . I beg you not to be displeased with me — ”

— Прошу вас извинить меня, — продолжал он, — у меня так много дел, которые меня занимают и тревожат. План организации кампании, в котором не должно быть ничего непредвиденного или непредусмотренного. Я прошу вас не сердиться на меня…
17 unread messages
“ I am not , I assure you . ”

— Это не так, уверяю вас.
18 unread messages
“ That is all right , Mr . Jeorling ; and now that I know you , that I am able to appreciate you , I congratulate myself upon having you for a passenger until our arrival at the Falklands . ”

«Все в порядке, мистер Джорлинг; и теперь, когда я знаю вас и могу ценить вас, я поздравляю себя с тем, что вы стали нашим пассажиром до нашего прибытия на Фолкленды».
19 unread messages
“ I am very grateful , captain , for what you have done for me , and I feel encouraged to — ”

— Я очень благодарен, капитан, за то, что вы для меня сделали, и чувствую воодушевление…
20 unread messages
The moment seemed propitious to my making my proposal , when Captain Len Guy interrupted me .

Момент показался мне подходящим для того, чтобы сделать свое предложение, но капитан Лен Гай прервал меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому