Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
Tristan d ’ Acunha lies to the south of the zone of the regular south - west winds . Its climate is mild and moist . The prevailing winds are west and north - west , and , during the winter — August and September — south . The island was inhabited , from 1811 , by American whale fishers . After them , English soldiers were installed there to watch the St . Helena seas , and these remained until after the death of Napoleon , in 1821 . Several years later the group of islands populated by Americans and Dutchmen from the Cape acknowledged the suzerainty of Great Britain , but this was not so in 1839 . My personal observation at that date convinced me that the possession of Tristan d ’ Acunha was not worth disputing . In the sixteenth century the islands were called the Land of Life .

Тристан-д'Акунья лежит южнее зоны регулярных юго-западных ветров. Климат здесь мягкий и влажный. Преобладающие ветры западные и северо-западные, а зимой — в августе и сентябре — южные. С 1811 года остров был заселен американскими ловцами китов. После них туда были помещены английские солдаты для наблюдения за морями острова Святой Елены, и они оставались до смерти Наполеона в 1821 году. Несколько лет спустя группа островов, населенных американцами и голландцами с мыса, признала сюзеренитет Великобритании, но в 1839 году этого не произошло. Мои личные наблюдения в тот день убедили меня, что владение Тристаном д'Акуньей не стоит оспаривания. В шестнадцатом веке острова называли Страной Жизни.
2 unread messages
On the 5th of September , in the morning , the towering volcano of the chief island was signalled ; a huge snow - covered mass , whose crater formed the basin of a small lake .

Утром 5 сентября прозвучал сигнал о высоком вулкане главного острова; огромная заснеженная масса, кратер которой образовал котловину небольшого озера.
3 unread messages
Next day , on our approach , we could distinguish a vast heaped - up lava field . At this distance the surface of the water was striped with gigantic seaweeds , vegetable ropes , varying in length from six hundred to twelve hundred feet , and as thick as a wine barrel .

На следующий день, приближаясь, мы смогли различить обширное нагроможденное лавовое поле. На этом расстоянии поверхность воды была покрыта полосами гигантских морских водорослей, растительных веревок длиной от шестисот до двенадцатисот футов и толщиной с винную бочку.
4 unread messages
Here I should mention that for three days subsequent to the finding of the fragment of ice , Captain Len Guy came on deck for strictly nautical purposes only , and I had no opportunities of seeing him except at meals , when he maintained silence , that not even James West could have enticed him to break . I made no attempt to do this , being convinced that the hour would come when Len Guy would again speak to me of his brother , and of the efforts which he intended to make to save him and his companions . Now , I repeat , the season being considered , that hour had not come , when the schooner cast anchor on the 6th of September at Ansiedling , in Falmouth Bay , precisely in the place indicated in Arthur Pym ’ s narrative as the moorings of the Jane .

Здесь следует упомянуть, что в течение трех дней после обнаружения куска льда капитан Лен Гай выходил на палубу исключительно с чисто мореходными целями, и у меня не было возможности видеть его, кроме как во время еды, когда он хранил молчание, что даже не Джеймс Уэст мог бы побудить его сломаться. Я не предпринимал попыток сделать это, будучи убежденным, что придет час, когда Лен Гай снова расскажет мне о своем брате и об усилиях, которые он намеревался предпринять, чтобы спасти его и его товарищей. Итак, повторяю, учитывая сезон, еще не наступил тот час, когда 6 сентября шхуна бросила якорь в Ансидлинге, в заливе Фалмут, как раз в том месте, которое в рассказе Артура Пима указано как причал «Джейн».
5 unread messages
At the period of the arrival of the Jane , an ex - corporal of the English artillery , named Glass , reigned over a little colony of twenty - six individuals , who traded with the Cape , and whose only vessel was a small schooner . At our arrival this Glass had more than fifty subjects , and was , as Arthur Pym remarked , quite independent of the British Government . Relations with the ex - corporal were established on the arrival of the Halbrane , and he proved very friendly and obliging .

В период прибытия «Джейн» бывший капрал английской артиллерии по имени Гласс правил небольшой колонией из двадцати шести человек, которая торговала с мысом и чьим единственным судном была небольшая шхуна. К нашему приезду у этого Гласса было более пятидесяти подданных, и он, как заметил Артур Пим, был совершенно независим от британского правительства. Отношения с бывшим капралом установились по прибытии Халбрана, и он оказался очень дружелюбным и услужливым.
6 unread messages
West , to whom the captain left the business of refilling the water tanks and taking in supplies of fresh meat and vegetables , had every reason to be satisfied with Glass , who , no doubt , expected to be paid , and was paid , handsomely .

Уэст, которому капитан поручил наполнять цистерны с водой и доставлять свежее мясо и овощи, имел все основания быть довольным Глассом, который, без сомнения, ожидал, что ему заплатят, и заплатили щедро.
7 unread messages
The day after our arrival I met ex - corporal Glass , a vigorous , well - preserved man , whose sixty years had not impaired his intelligent vivacity . Independently of his trade with the Cape and the Falklands , he did an important business in seal - skins and the oil of marine animals , and his affairs were prosperous . As he appeared very willing to talk , I entered briskly into conversation with this self - appointed Governor of a contented little colony , by asking him , —

На следующий день после нашего приезда я встретил бывшего капрала Гласса, энергичного, хорошо сохранившегося человека, шестьдесят лет которого не повлияли на его умную живость. Независимо от торговли с Кейптауном и Фолклендскими островами, он вел важный бизнес по продаже тюленьих шкур и жира морских животных, и дела его процветали. Поскольку он, по-видимому, был очень готов к разговору, я быстро вступил в разговор с этим самозваным губернатором довольной маленькой колонии, спросив его:
8 unread messages
“ Do many ships put in to Tristan d ’ Acunha ? ”

— Много ли кораблей заходит в Тристан-д'Акунья?
9 unread messages
“ As many as we require , ” he replied , rubbing his bands together behind his back , according to his invariable custom .

— Столько, сколько нам потребуется, — ответил он, потирая за спиной повязки, по своему неизменному обычаю.
10 unread messages
“ In the fine season ? ”

— В хороший сезон?
11 unread messages
“ Yes , in the fine season , if indeed we can be said to have any other in these latitudes . ”

— Да, в хорошее время года, если вообще можно сказать, что в этих широтах есть еще что-нибудь.
12 unread messages
“ I congratulate you , Mr . Glass . But it is to be regretted that Tristan d ’ Acunha has not a single port . If you possessed a landing - stage , now ? ”

«Поздравляю вас, мистер Гласс. Но следует сожалеть, что на Тристан-д'Акунья нет ни одного порта. Если бы у вас сейчас была пристань?
13 unread messages
“ For what purpose , sir , when nature has provided us with such a bay as this , where there is shelter from gales , and it is easy to lie snug right up against the rocks ? No , Tristan has no port , and Tristan can do without one . ”

«Для чего, сэр, когда природа предоставила нам такую ​​бухту, как эта, где есть укрытие от бурь и где легко уютно улечься прямо на скалы? Нет, у Тристана нет порта, и Тристан может обойтись без него.
14 unread messages
Why should I have contradicted this good man ? He was proud of his island , just as the Prince of Monaco is justly proud of his tiny principality .

Зачем мне было противоречить этому хорошему человеку? Он гордился своим островом, так же, как принц Монако справедливо гордится своим крохотным княжеством.
15 unread messages
I did not persist , and we talked of various things . He offered to arrange for me an excursion to the depths of the thick forests , which clothed the volcano up to the middle of the central cove .

Я не стал настаивать, и мы говорили о разных вещах. Он предложил устроить мне экскурсию в глубь густых лесов, покрывавших вулкан до середины центральной бухты.
16 unread messages
I thanked him , but declined his offer , preferring to employ my leisure on land in some mineralogical studies . Besides , the Halbrane was to set sail so soon as she had taken in her provisions .

Я поблагодарил его, но отклонил его предложение, предпочтя посвятить свой досуг на суше некоторым минералогическим исследованиям. Кроме того, «Халбрейн» должен был отправиться в плавание, как только возьмет с собой провизию.
17 unread messages
“ Your captain is in a remarkable hurry ! ” said Governor Glass .

«Ваш капитан очень торопится!» - сказал губернатор Гласс.
18 unread messages
“ You think so ? ”

"Ты так думаешь?"
19 unread messages
“ He is in such haste that his lieutenant does not even talk of buying skins or oil from me . ”

«Он так торопится, что его поручик даже не говорит о покупке у меня шкур или масла».
20 unread messages
“ We require only fresh victuals and fresh water , Mr . Glass . ”

«Нам нужны только свежие продукты и пресная вода, мистер Гласс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому