Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Very well , ” replied the Governor , who was rather annoyed , “ what the Halbrane will not take other vessels will . ”

«Хорошо, — ответил губернатор, который был весьма раздражен, — то, что «Халбрейн» не возьмет, возьмут другие суда».
2 unread messages
Then he resumed , —

Затем он продолжил:
3 unread messages
“ And where is your schooner bound for on leaving us ? ”

— А куда направляется ваша шхуна, покидая нас?
4 unread messages
“ For the Falklands , no doubt , where she can be repaired . ”

— Без сомнения, на Фолкленды, где ее можно будет отремонтировать.
5 unread messages
“ You , sir , are only a passenger , I suppose ? ”

— Вы, сэр, я полагаю, всего лишь пассажир?
6 unread messages
“ As you say , Mr . Glass , and I had even intended to remain at Tristan d ’ Acunha for some weeks . But I have had to relinquish that project . ”

— Как вы говорите, мистер Гласс, и я даже намеревался остаться в Тристан-д'Акунья на несколько недель. Но мне пришлось отказаться от этого проекта».
7 unread messages
“ I am sorry to hear it , sir . We should have been happy to offer you hospitality while awaiting the arrival of another ship . ”

«Мне жаль это слышать, сэр. Мы были бы рады оказать вам гостеприимство в ожидании прибытия другого корабля.
8 unread messages
“ Such hospitality would have been most valuable to me , ” I replied , “ but unfortunately I cannot avail myself of it . ”

«Такое гостеприимство было бы для меня очень ценно, — ответил я, — но, к сожалению, я не могу им воспользоваться».
9 unread messages
In fact , I had finally resolved not to quit the schooner , but to embark for America from the Falkland Isles with out much delay .

Фактически я наконец решил не покидать шхуну, а без особого промедления отправиться в Америку с Фолклендских островов.
10 unread messages
I felt sure that Captain Len Guy would not refuse to take me to the islands . I informed Mr . Glass of my intention , and he remarked , still in a tone of annoyance , —

Я был уверен, что капитан Лен Гай не откажется отвезти меня на острова. Я сообщил мистеру Глассу о своем намерении, и он заметил все еще с досадой:
11 unread messages
“ As for your captain , I have not even seen the colour of his hair . ”

— Что касается вашего капитана, то я даже не видел цвета его волос.
12 unread messages
“ I don ’ t think he has any intention of coming ashore . ”

«Я не думаю, что у него есть какое-либо намерение сойти на берег».
13 unread messages
“ Is he ill ? ”

— Он болен?
14 unread messages
“ Not to my knowledge . But it does not concern you , since he has sent his lieutenant to represent him . ”

«Насколько мне известно, нет. Но вас это не касается, поскольку он послал своего лейтенанта представлять его.
15 unread messages
“ Oh , he ’ s a cheerful person ! One may extract two words from him occasionally . Fortunately , it is easier to get coin out of his pocket than speech out of his lips . ”

«О, он веселый человек! Из него иногда можно вытянуть два слова. К счастью, легче вытащить монету из его кармана, чем слова из его уст».
16 unread messages
“ That ’ s the important thing , Mr . Glass . ”

— Это важно, мистер Гласс.
17 unread messages
“ You are right , sir — Mr . Jeorling , of Connecticut , I believe ? ”

«Вы правы, сэр, г-н. Кажется, Джорлинг из Коннектикута?
18 unread messages
I assented .

Я согласился.
19 unread messages
“ So ! I know your name , while I have yet to learn that of the captain of the Halbrane . ”

"Так! Я знаю ваше имя, но мне еще предстоит узнать имя капитана «Халбрана».
20 unread messages
“ His name is Guy — Len Guy . ”

— Его зовут Гай, Лен Гай.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому