Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
The Trade - winds bring a constant succession of clouds or mists in which immense quantities of electricity not completely exhausted by storms , are stored . Hence there exists a formidable accumulation of electric fluid at the poles , and it flows towards the land in a permanent stream .

Пассаты приносят постоянную смену облаков или туманов, в которых накапливаются огромные количества электричества, не полностью истощенные штормами. Следовательно, на полюсах существует огромное скопление электрической жидкости, и она течет к земле постоянным потоком.
2 unread messages
From this cause come the northern and southern auroras , whose luminous splendours shine above the horizon , especially during the long polar night , and are visible even in the temperate zones when they attain their maximum of culmination .

По этой причине происходят северные и южные полярные сияния, яркое сияние которых сияет над горизонтом, особенно во время долгой полярной ночи, и видно даже в умеренных зонах, когда они достигают своего максимума.
3 unread messages
These continuous currents at the poles , which bewilder our compasses , must possess an extraordinary influence . And it would suffice that a block of iron should be subjected to their action for it to be changed into a magnet of power proportioned to the intensity of the current , to the number of turns of the electric helix , and to the square root of the diameter of the block of magnetized iron . Thus , then , the bulk of the sphinx which upreared its mystic form upon this outer edge of the southern lands might be calculated by thousands of cubic yards .

Эти непрерывные токи на полюсах, которые сбивают с толку наши компасы, должны обладать необыкновенным влиянием. И достаточно было бы подвергнуть их действию железный блок, чтобы он превратился в магнит с силой, пропорциональной силе тока, числу витков электрической спирали и квадратному корню из диаметр блока намагниченного железа. Таким образом, объем сфинкса, возвысившего свою мистическую форму на внешней окраине южных земель, можно исчислить тысячами кубических ярдов.
4 unread messages
Now , in order that the current should circulate around it and make a magnet of it by induction , what was required ? Nothing but a metallic lode , whose innumerable windings through the bowels of the soil should be connected subterraneously at the base of the block .

Что же требовалось для того, чтобы ток циркулировал вокруг него и магнитил его за счет индукции? Ничего, кроме металлического жилы, бесчисленные витки которого сквозь недра почвы должны быть соединены под землей у основания глыбы.
5 unread messages
It seemed to me also that the place of this block ought to be in the magnetic axis , as a sort of gigantic calamite , from whence the imponderable fluid whose currents made an inexhaustible accumulator set up at the confines of the world should issue .

Мне казалось также, что место этого блока должно быть на магнитной оси, как своего рода гигантский каламит, откуда должна вытекать невесомая жидкость, потоки которой образуют неиссякаемый аккумулятор, установленный на границах мира.
6 unread messages
Our compass could not have enabled us to determine whether the marvel before our eyes really was at the magnetic pole of the southern regions . All I can say is , that its needle staggered about , helpless and useless . And in fact the exact location of the Antarctic Sphinx mattered little in respect of the constitution of that artificial loadstone , and the manner in which the clouds and metallic lode supplied its attractive power .

Наш компас не мог бы позволить нам определить, действительно ли чудо перед нашими глазами находилось на магнитном полюсе южных регионов. Все, что я могу сказать, это то, что его игла шаталась, беспомощная и бесполезная. И действительно, точное местоположение Антарктического Сфинкса не имело большого значения для строения этого искусственного магнита и того, каким образом облака и металлический жил придавали ему притягательную силу.
7 unread messages
In this very plausible fashion I was led to explain the phenomenon by instinct . It could not be doubted that we were in the vicinity of a magnet which produced these terrible but strictly natural effects by its attraction .

Таким весьма правдоподобным образом мне пришлось объяснить это явление инстинктивно. Не могло быть сомнения, что мы находились вблизи магнита, который своим притяжением производил эти ужасные, но вполне естественные эффекты.
8 unread messages
I communicated my idea to my companions , and they regarded this explanation as conclusive , in presence of the physical facts of which we were the actual witnesses .

Я сообщил свою идею своим товарищам, и они сочли это объяснение убедительным, учитывая физические факты, свидетелями которых мы были.
9 unread messages
“ We shall incur no risk by going to the foot of the mound , I suppose , ” said Captain Len Guy .

— Я полагаю, что мы не подвергнемся никакому риску, подойдя к подножию кургана, — сказал капитан Лен Гай.
10 unread messages
“ None , ” I replied .

«Нет», — ответил я.
11 unread messages
“ There — yes — here ! ”

— Там… да… здесь!
12 unread messages
I could not describe the impression those three words made upon us . Edgar Poe would have said that they were three cries from the depths of the under world .

Я не мог бы описать впечатление, которое произвели на нас эти три слова. Эдгар По сказал бы, что это были три крика из глубин подземного мира.
13 unread messages
It was Dirk Peters who had spoken , and his body was stretched out in the direction of the sphinx , as though it had been turned to iron and was attracted by the magnet .

Это говорил Дирк Питерс, и его тело было вытянуто в направлении сфинкса, как будто оно было превращено в железо и притянуто магнитом.
14 unread messages
Then he sped swiftly towards the sphinx - like mound , and his companions followed him over rough ground strewn with volcanic remains of all sorts .

Затем он быстро помчался к похожему на сфинкса холму, а его спутники последовали за ним по пересеченной местности, усеянной всевозможными вулканическими останками.
15 unread messages
The monster grew larger as we neared it , but lost none of its mythological shape .

Монстр становился больше по мере нашего приближения к нему, но не терял своей мифологической формы.
16 unread messages
Alone on that vast plain it produced a sense of awe . And — but this could only have been a delusion — we seemed to be drawn towards it by the force of its magnetic attraction .

Один на этой обширной равнине он вызывал чувство трепета. И — но это могло быть только заблуждением — нас словно тянуло к нему силой его магнитного притяжения.
17 unread messages
On arriving at the base of the mound , we found there the various articles on which the magnet had exerted its power ; arms , utensils , the grapnel of the Paracuta , all adhering to the sides of the monster . There also were the iron relics of the Halbrane ’ s boat , all her utensils , arms , and fittings , even to the nails and the iron portions of the rudder .

Достигнув подножия кургана, мы нашли там различные предметы, на которые воздействовал магнит; оружие, посуда, крюк Паракуты — все прилипло к бокам монстра. Там же находились железные остатки лодки «Халбрана», вся ее утварь, оружие и принадлежности, вплоть до гвоздей и железных частей руля.
18 unread messages
There was no possibility of regaining possession of any of these things . Even had they not adhered to the loadstone rock at too great a height to be reached , they adhered to it too closely to be detached . Hurliguerly was infuriated by the impossibility of recovering his knife , which he recognized at fifty feet above his head , and cried as he shook his clenched fist at the imperturbable monster , —

Не было никакой возможности вернуть себе владение какой-либо из этих вещей. Даже если бы они не прижимались к магнитному камню на слишком большой высоте, чтобы до них можно было дотянуться, они прижимались к нему слишком близко, чтобы их можно было оторвать. Хёрлигерли был взбешен невозможностью вернуть свой нож, который он узнал на высоте пятидесяти футов над головой, и закричал, грозя сжатым кулаком невозмутимому чудовищу:
19 unread messages
“ Thief of a sphinx ! ”

«Вор сфинкса!»
20 unread messages
Of course the things which had belonged to the Halbrane ’ s boat and the Paracuta ’ s were the only articles that adorned the mighty sides of the lonely mystic form . Never had any ship reached such a latitude of the Antarctic Sea . Hearne and his accomplices , Captain Len Guy and his companions , were the first who had trodden this point of the southern continent . And any vessel that might have approached this colossal magnet must have incurred certain destruction . Our schooner must have perished , even as its boat had been dashed into a shapeless wreck .

Конечно, вещи, принадлежавшие лодкам «Хэлбрана» и «Паракуты», были единственными предметами, украшавшими могучие стороны одинокого мистического существа. Никогда еще ни один корабль не достигал такой широты Антарктического моря. Хирн и его сообщники, капитан Лен Гай и его спутники, были первыми, кто ступил на эту точку южного континента. И любое судно, которое могло приблизиться к этому колоссальному магниту, должно было подвергнуться определенным разрушениям. Наша шхуна, должно быть, погибла, хотя ее лодка разбилась о бесформенные обломки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому