Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
There was nothing for it but to go down to the shore again , to carry the tents to the beach , and take measures in view of a winter sojourn under the terrible conditions imposed upon us by circumstances .

Ничего не оставалось, как снова спуститься на берег, вынести палатки на пляж и принять меры ввиду зимнего пребывания в страшных условиях, навязанных нам обстоятельствами.
2 unread messages
On our return to the coast the boatswain discovered several caverns in the granitic cliffs , sufficiently spacious to house us all and afford storage for the cargo of the Halbrane .

По возвращении на берег боцман обнаружил в гранитных скалах несколько пещер, достаточно просторных, чтобы вместить нас всех и обеспечить хранение груза «Халбрана».
3 unread messages
Whatever might be our ultimate decision , we could not do better than place our material and install ourselves in this opportune shelter .

Каким бы ни было наше окончательное решение, мы не могли сделать ничего лучше, чем разместить наш материал и разместиться в этом подходящем убежище.
4 unread messages
After we had reascended the slopes of the iceberg and reached our camp , Captain Len Guy had the men mustered . The only missing man was Dirk Peters , who had decidedly isolated himself from the crew . There was nothing to fear from him , however ; he would be with the faithful against the mutinous , and under all circumstances we might count upon him . When the circle had been formed , Captain Len Guy spoke , without allowing any sign of discouragement to appear , and explained the position with the utmost frankness and lucidity , stating in the first place that it was absolutely necessary to lower the cargo to the coast and stow it away in one of the caverns . Concerning the vital question of food , he stated that the supply of flour , preserved meat , and dried vegetables would suffice for the winter , however prolonged , and on that of fuel he was satisfied that we should not want for coal , provided it was not wasted ; and it would be possible to economize it , as the hibernating waifs might brave the cold of the polar zone under a covering of snow and a roof of ice .

После того, как мы снова поднялись по склонам айсберга и достигли нашего лагеря, капитан Лен Гай приказал собрать людей. Единственным пропавшим без вести человеком был Дирк Питерс, который решительно изолировал себя от команды. Однако ему нечего было бояться; он будет с верующими против мятежников, и при любых обстоятельствах мы можем рассчитывать на него. Когда круг образовался, капитан Лен Гай заговорил, не допуская никаких признаков уныния, и объяснил позицию с предельной откровенностью и ясностью, заявив, во-первых, что совершенно необходимо спустить груз на берег и спрячьте его в одну из пещер. Что касается жизненно важного вопроса о продовольствии, он заявил, что запасов муки, консервированного мяса и сушеных овощей будет достаточно на зиму, какой бы продолжительной она ни была, а что касается топлива, он был удовлетворен тем, что нам не понадобится уголь, если только он не будет потраченный; и на этом можно было бы сэкономить, поскольку спящие беспризорники могли бы выдержать холод полярной зоны под покровом снега и ледяной крышей.
5 unread messages
Was the captain ’ s tone of security feigned ? I did not think so , especially as West approved of what he said .

Был ли тон капитана наигранным? Я так не думаю, тем более что Уэст одобрил его слова.
6 unread messages
A third question raised by Hearne remained , and was well calculated to arouse jealousy and anger among the crew . It was the question of the use to be made of the only craft remaining to us .

Третий вопрос, поднятый Хирном, остался и был рассчитан на то, чтобы вызвать ревность и гнев среди команды. Речь шла о том, как использовать единственное оставшееся у нас судно.
7 unread messages
Ought the boat to be kept for the needs of our hibernation , or used to enable us to return to the iceberg barrier ?

Следует ли оставить лодку для нужд нашей спячки или использовать ее, чтобы мы могли вернуться к айсберговому барьеру?
8 unread messages
Captain Len Guy would not pronounce upon this ; he desired to postpone the decision for twenty - four or forty - eight hours . The boat , carrying the provisions necessary for such a voyage , could not accommodate more than eleven or , at the outside , twelve men . If the departure of the boat were agreed to , then its passengers must be selected by lot . The captain proceeded to state that neither West , the boatswain , I , nor he would claim any privilege , but would submit to the fortune of the lot with all the others . Both Martin Holt and Hardy were perfectly capable of taking the boat to the fishing - grounds , where the whalers would still be found .

Капитан Лен Гай не стал высказываться по этому поводу; он хотел отложить решение на двадцать четыре или сорок восемь часов. Лодка с провиантом, необходимым для такого путешествия, не могла вместить более одиннадцати, а в лучшем случае двенадцати человек. Если отход лодки был согласован, то ее пассажиров необходимо выбрать по жребию. Капитан заявил, что ни Уэст, боцман, ни я, ни он не будут претендовать на какие-либо привилегии, а подчинятся судьбе лота вместе со всеми остальными. И Мартин Холт, и Харди вполне могли доставить лодку к рыболовным угодьям, где все еще можно было встретить китобоев.
9 unread messages
Then , those to whom the lot should fall were not to forget their comrades , left to winter on the eighty - sixth parallel , and were to send a ship to take them off at the return of summer .

Затем те, кому выпал жребий, должны были не забыть своих товарищей, оставшихся зимовать на восемьдесят шестой параллели, и послать корабль, чтобы забрать их с наступлением лета.
10 unread messages
All this was said in a tone as calm as it was firm . I must do Captain Len Guy the justice to say that he rose to the occasion .

Все это было сказано тоном столь же спокойным, сколь и твердым. Я должен отдать должное капитану Лену Гаю, заявив, что он оказался на высоте.
11 unread messages
When he had concluded — without any interruption even from Hearne — no one made a remark . There was , indeed , none to be made , since , in the given case , lots were to be drawn under conditions of perfect equality .

Когда он закончил — даже со стороны Хирна не помешал, — никто не сделал ни слова. Действительно, ничего делать было нельзя, поскольку в данном случае жребий должен был быть проведен при условиях полного равенства.
12 unread messages
The hour of rest having arrived , each man entered the camp , partook of the supper prepared by Endicott , and went to sleep for the last time under the tents .

Настал час отдыха, и все вошли в лагерь, съели ужин, приготовленный Эндикоттом, и в последний раз заснули под палатками.
13 unread messages
Dirk Peters had not reappeared , and I sought for him in vain .

Дирк Питерс больше не появился, и я тщетно его искал.
14 unread messages
On the following day , the 7th of February , everybody set to work early with a will . The boat was let down with all due precaution to the base of the iceberg , and drawn up by the men on a little sandy beach out of reach of the water . It was in perfectly good condition , and thoroughly serviceable .

На следующий день, 7 февраля, все с нетерпением принялись за работу. Лодку со всеми необходимыми предосторожностями спустили к основанию айсберга, и люди вытащили ее на небольшой песчаный пляж вне досягаемости воды. Он был в отличном состоянии и полностью исправен.
15 unread messages
The boatswain then set to work on the former contents of the Halbrane , furniture , bedding , sails , clothing , instruments , and utensils . Stowed away in a cabin , these things would no longer be exposed to the knocking about and damage of the iceberg . The cases containing preserved food and the casks of spirits were rapidly carried ashore .

Затем боцман приступил к работе над бывшим содержимым Халбрана: мебелью, постельными принадлежностями, парусами, одеждой, инструментами и посудой. Спрятанные в каюте, эти вещи больше не будут подвергаться ударам и повреждениям айсберга. Ящики с консервами и бочки со спиртными напитками быстро вынесли на берег.
16 unread messages
I worked with the captain and West at this onerous task , and Dirk Peters also turned up and lent the valuable assistance of his great strength , but he did not utter a word to anyone .

Я работал с капитаном и Уэстом над этой обременительной задачей, и Дирк Питерс также появился и оказал ценную помощь своей огромной силой, но он не сказал никому ни слова.
17 unread messages
Our occupation continued on the 8th , 9th , and 10th February , and our task was finished in the afternoon of the 10th . The cargo was safely stowed in the interior of a large grotto , with access to it by a narrow opening . We were to inhabit the adjoining grotto , and Endicott set up his kitchen in the latter , on the advice of the boatswain . Thus we should profit by the heat of the stove , which was to cook our food and warm the cavern during the long days , or rather the long nights of the austral winter .

Наша оккупация продолжалась 8, 9 и 10 февраля, и наша задача была завершена во второй половине дня 10 февраля. Груз был надежно уложен внутри большого грота, доступ к которому осуществлялся через узкое отверстие. Нам предстояло поселиться в соседнем гроте, и Эндикотт по совету боцмана устроил там свою кухню. Таким образом, мы могли бы воспользоваться теплом печи, которая должна была готовить еду и обогревать пещеру в течение долгих дней или, скорее, долгих ночей южной зимы.
18 unread messages
During the process of housing and storing , I observed nothing to arouse suspicion in the bearing of Hearne and the Falklands men . Nevertheless , the half - breed was kept on guard at the boat , which might easily have been seized upon the beach .

В процессе размещения и хранения я не заметил ничего, что могло бы вызвать подозрения в поведении Хирн и жителей Фолклендских островов. Тем не менее полукровку держали под стражей у лодки, которую легко могли схватить на берегу.
19 unread messages
Hurliguerly , who observed his comrades closely , appeared less anxious .

Хёрлигерли, внимательно наблюдавший за своими товарищами, выглядел менее обеспокоенным.
20 unread messages
On that same evening Captain Len Guy , having reassembled his people , stated that the question should be discussed on the morrow , adding that , if it were decided in the affirmative , lots should be drawn immediately . No reply was made .

В тот же вечер капитан Лен Гай, вновь собрав своих людей, заявил, что вопрос следует обсудить завтра, прибавив, что, если он будет решен положительно, следует немедленно жеребьевку провести. Ответа не последовало.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому