“ I grant it , ” I replied , still persisting . “ But , to leave this land behind us without ever having set foot on it , without having made sure that it does not preserve the traces of an encampment , if your brother , captain — his companions — ”
«Я согласен», — ответил я, все еще настаивая. — Но оставить эту землю позади, так и не ступив на нее ни разу, не удостоверившись, что она не сохранила следов лагеря, если ваш брат-капитан, его товарищи…
Besides , the British flag was hoisted on the summit of the iceberg , and William Guy would have recognized it and come down to the shore had he been living .
Кроме того, на вершине айсберга был поднят британский флаг, и Уильям Гай узнал бы его и спустился бы на берег, если бы был жив.
West and Hurliguerly were not mistaken . For some reason or other the iceberg was getting out of the course which it had followed continuously . A giratory movement had succeeded to that of drifting , owing to the action of an eddy which set towards the coast .
Уэст и Хёрлигерли не ошиблись. По тем или иным причинам айсберг сбился с курса, по которому постоянно следовал. На смену дрейфу пришло вращательное движение, вызванное действием водоворота, направлявшегося к берегу.
Besides , several ice - mountains , in front of us , had just run aground on the edge of the shore . It was , then , useless to discuss whether we should take to the boat or not . According as we approached , the desolation of the land became more and more apparent , and the prospect of enduring six months ’ wintering there would have appalled the stoutest hearts .
Кроме того, несколько ледяных гор перед нами только что сели на мель на краю берега. Тогда было бесполезно обсуждать, садиться нам на лодку или нет. По мере нашего приближения запустение этой земли становилось все более и более очевидным, и перспектива провести там шестимесячную зимовку ужаснула бы даже самые отважные сердца.
“ On shore ! On shore ! ” burst from every man , like a single exclamation , and the men were already hurrying down the slope of the iceberg , when West commanded :
"На берегу! На берегу!" вырвался у каждого человека, как единый восклицательный знак, и люди уже спешили вниз по склону айсберга, когда Уэст скомандовал:
Some hesitation was shown — especially on the part of Hearne and several of his comrades . Then the instinct of discipline prevailed , and finally the whole crew ranged themselves around Captain Len Guy . It was not necessary to lower the boat , the iceberg being in contact with the point .
Было проявлено некоторое колебание, особенно со стороны Хирн и некоторых его товарищей. Затем инстинкт дисциплины взял верх, и наконец весь экипаж выстроился вокруг капитана Лена Гая. Спускать лодку не пришлось, поскольку айсберг соприкасался с острием.
The captain , the boatswain , and myself , preceding the others , were the first to quit the camp ; ours were the first human feet to tread this virgin and volcanic soil .
Капитан, боцман и я, опередив остальных, первыми покинули лагерь; наши ноги были первыми человеческими ногами, ступившими по этой девственной вулканической почве.
We walked for twenty minutes on rough land , strewn with rocks of igneous origin , solidified lava , dusty slag , and grey ashes , but without enough clay to grow even the hardiest plants .
Мы шли двадцать минут по неровной земле, усыпанной камнями магматического происхождения, застывшей лавой, пыльным шлаком и серым пеплом, но без достаточного количества глины, чтобы вырастить даже самые выносливые растения.
With some risk and difficulty , Captain Len Guy , the boatswain , and I succeeded in climbing the hill ; this exploit occupied a whole hour . Although evening had now come , it brought no darkness in its train . From the top of the hill we could see over an extent of from thirty to forty miles , and this was what we saw .
С некоторым риском и трудом нам с боцманом капитаном Леном Гаем удалось подняться на холм; этот подвиг занял целый час. Хотя уже наступил вечер, он не принес с собой темноты. С вершины холма нам было видно пространство на расстояние от тридцати до сорока миль, и вот что мы увидели.
Behind us lay the open sea , laden with floating masses ; a great number of these had recently heaped themselves up against the beach and rendered it almost inaccessible .
Позади нас лежало открытое море, наполненное плавающими массами; большое их количество недавно скопилось на берегу и сделало его почти недоступным.
On the west was a strip of hilly land , which extended beyond our sight , and was washed on its east side by a boundless sea . It was evident that we had been carried by the drift through a strait .
На западе простиралась полоса холмистой земли, простиравшаяся за пределы нашего поля зрения и омываемая с восточной стороны бескрайним морем. Было видно, что нас понесло дрейфом через пролив.
Ah ! if we had only had our Halbrane ! But our sole possession was a frail craft barely capable of containing a dozen men , and we were twenty - three !
Ах! если бы у нас был только наш Хэлбрейн! Но нашим единственным имуществом было хрупкое судно, едва способное вместить дюжину человек, а нас было двадцать три!