Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
I was on the point of exclaiming : “ And what if your brother and your countrymen have found refuge on some spot of the land that undoubtedly lies about us ? ”

Я чуть было не воскликнул: «А что, если твой брат и твои соотечественники нашли убежище в каком-то месте земли, которая, несомненно, лежит рядом с нами?»
2 unread messages
But I restrained myself . Of what avail was it to reawaken our captain ’ s grief ? He , too , must have contemplated this eventuality , and he had not renounced his purpose of further search without being fully convinced of the folly of a last attempt .

Но я сдержался. Какая польза от пробуждения горя нашего капитана? Он тоже, должно быть, предусмотрел такую ​​возможность и не отказался от цели дальнейших поисков, не будучи полностью убежденным в глупости последней попытки.
3 unread messages
During those three days of fog I had not caught sight of Dirk Peters , or rather he had made no attempt to approach , but had remained inflexibly at his post by the boat .

За эти три дня тумана я не заметил Дирка Питерса, или, скорее, он не сделал попытки приблизиться, а непреклонно оставался на своем посту у лодки.
4 unread messages
Martin Holt ’ s questions respecting his brother Ned seemed to indicate that his secret was known — at least in part , and the half - breed held himself more than ever aloof , sleeping while the others watched , and watching in their time of sleep . I even wondered whether he regretted having confided in me , and fancied that he had aroused my repugnance by his sad story . If so , he was mistaken ; I deeply pitied the poor half - breed .

Вопросы Мартина Холта о его брате Неде, казалось, указывали на то, что его тайна была известна — по крайней мере частично, и полукровка держался более чем когда-либо в стороне, спал, пока остальные смотрели, и наблюдал во время сна. Я даже задавался вопросом, сожалеет ли он о том, что признался мне, и мне казалось, что он возбудил мое отвращение своей печальной историей. Если так, то он ошибался; Мне было очень жаль бедного полукровку.
5 unread messages
Nothing could exceed the melancholy monotony of the hours which we passed in the midst of a fog so thick that the wind could not lift its curtain . The position of the iceberg could not be ascertained . It went with the current at a like speed , and had it been motionless there would have been no appreciable difference for us , for the wind had fallen — at least , so we supposed — and not a breath was stirring . The flame of a torch held up in the air did not flicker . The silence of space was broken only by the clangour of the sea - birds , which came in muffled croaking tones through the stifling atmosphere of vapour . Petrels and albatross swept the top of the iceberg , where they kept a useless watch in their flight . In what direction were those swift - winged creatures — perhaps already driven towards the confines of the arctic region at the approach of winter — bound ? We could not tell . One day , the boatswain , who was determined to solve this question if possible , having mounted to the extreme top , not without risk of breaking his neck , came into such violent contact with a quebranta huesos — a sort of gigantic petrel measuring twelve feet with spread wings — that he was flung on his back .

Ничто не могло превзойти меланхолическую монотонность часов, которые мы проводили среди тумана, такого густого, что ветер не мог поднять его занавеску. Местоположение айсберга определить не удалось. Он плыл по течению с такой же скоростью, и если бы он был неподвижен, для нас не было бы заметной разницы, потому что ветер утих (по крайней мере, так мы предполагали) и ни малейшего дыхания. Пламя факела, поднятого в воздух, не мерцало. Тишину космоса нарушал только звон морских птиц, доносившийся приглушенным карканьем сквозь удушающую атмосферу пара. Буревестники и альбатросы пронеслись по вершине айсберга, где бесполезно наблюдали за своим полетом. В каком направлении направлялись эти быстрокрылые существа – возможно, уже с приближением зимы оттесненные к границам арктического региона? Мы не могли сказать. Однажды боцман, который был полон решимости решить этот вопрос, если это возможно, забравшись на крайнюю вершину, не без риска сломать себе шею, вступил в такой жестокий контакт с quebranta huesos — этаким гигантским буревестником размером двенадцать футов с расправил крылья — его бросили на спину.
6 unread messages
“ Curse the bird ! ” he said on his return to the camp , addressing the observation to me . “ I have had a narrow escape ! A thump , and down I went , sprawling . I saved myself I don ’ t know how , for I was all but over the side . Those ice ledges , you know , slip through one ’ s fingers like water . I called out to the bird , ‘ Can ’ t you even look before you , you fool ? ’ But what was the good of that ? The big blunderer did not even beg my pardon ! ”

«Проклятая птица!» — сказал он по возвращении в лагерь, адресуя свое наблюдение мне. «Мне удалось спастись! Удар, и я упал, растянувшись. Я спасся, не знаю как, потому что я был почти за бортом. Эти ледяные выступы, знаете ли, ускользают сквозь пальцы, как вода. Я крикнул птице: «Ты что, даже не можешь посмотреть перед собой, дурак?» Но что в этом хорошего? Большой промах даже не попросил у меня прощения!»
7 unread messages
In the afternoon of the same day our ears were assailed by a hideous braying from below . Hurliguerly remarked that as there were no asses to treat us to the concert , it must be given by penguins . Hitherto these countless dwellers in the polar regions had not thought proper to accompany us on our moving island ; we had not seen even one , either at the foot of the iceberg or on the drifting packs . There could be no doubt that they were there in thousands , for the music was unmistakably that of a multitude of performers . Now those birds frequent by choice the edges of the coasts of islands and continents in high latitudes , or the ice - fields in their neighbourhood . Was not their presence an indication that land was near ?

Днем того же дня наши уши пронзил отвратительный рев снизу. Хёрлигерли заметил, что, поскольку на концерт нас не угостили ослов, его, должно быть, дают пингвины. До сих пор эти бесчисленные обитатели полярных регионов не считали нужным сопровождать нас на нашем движущемся острове; мы не видели ни одного ни у подножия айсберга, ни на дрейфующих паках. Не могло быть сомнения, что их там были тысячи, поскольку музыка, несомненно, принадлежала множеству исполнителей. Теперь эти птицы по выбору часто посещают края побережий островов и континентов в высоких широтах или ледяные поля по соседству. Не было ли их присутствие признаком близости земли?
8 unread messages
I asked Captain Len Guy what he thought of the presence of these birds .

Я спросил капитана Лена Гая, что он думает о присутствии этих птиц.
9 unread messages
“ I think what you think , Mr . Jeorling , ” he replied . “ Since we have been drifting , none of them have taken refuge on the iceberg , and here they are now in crowds , if we may judge by their deafening cries . From whence do they come ? No doubt from land , which is probably near . ”

«Я думаю то же, что и вы, мистер Джорлинг», — ответил он. «С тех пор, как мы дрейфовали, никто из них не укрылся на айсберге, и вот они теперь толпами, если судить по их оглушительным крикам. Откуда они берутся? Без сомнения, с суши, которая, вероятно, недалеко.
10 unread messages
“ Is this West ’ s opinion ? ”

«Это мнение Уэста?»
11 unread messages
“ Yes , Mr .

«Да, господин.
12 unread messages
Jeorling , and you know he is not given to vain imaginations . ”

Джорлинг, а ты знаешь, что он не склонен к тщеславным фантазиям. »
13 unread messages
“ Certainly not . ”

«Конечно, нет».
14 unread messages
“ And then another thing has struck both him and me , which has apparently escaped your attention . It is that the braying of the penguins is mingled with a sound like the lowing of cattle . Listen and you will readily distinguish it . ”

«И тут и его, и меня поразила еще одна вещь, которая, видимо, ускользнула от вашего внимания. Дело в том, что рев пингвинов смешивается со звуком, похожим на мычание скота. Прислушайтесь, и вы легко различите это».
15 unread messages
I listened , and , sure enough , the orchestra was more full than I had supposed .

Я прислушался, и, конечно же, оркестр оказался более полным, чем я предполагал.
16 unread messages
“ I hear the lowing plainly , ” I said ; “ there are , then , seals and walrus also in the sea at the base . ”

— Я отчетливо слышу мычание, — сказал я. «Значит, в море у подножия также водятся тюлени и моржи».
17 unread messages
“ That is certain , Mr . Jeorling , and I conclude from the fact that those animals — both birds and mammals — very rare since we left Tsalal Island , frequent the waters into which the currents have carried us . ”

— Это несомненно, мистер Джорлинг, и я делаю вывод из того факта, что эти животные — и птицы, и млекопитающие — очень редкие с тех пор, как мы покинули остров Цалал, часто посещают воды, в которые нас занесло течением.
18 unread messages
“ Of course , captain , of course . Oh ! what a misfortune it is that we should be surrounded by this impenetrable fog ! ”

— Конечно, капитан, конечно. Ой! какое несчастье, что мы окружены этим непроглядным туманом!»
19 unread messages
“ Which prevents us from even getting down to the base of the iceberg ! There , no doubt , we should discover whether there are seaweed drifts around us ; if that be so , it would be another sign . ”

«Что мешает нам даже добраться до основания айсберга! Там, без сомнения, мы должны обнаружить, есть ли вокруг нас заносы морских водорослей; если бы это было так, то это было бы еще одним знамением».
20 unread messages
“ Why not try , captain ? ”

— Почему бы не попробовать, капитан?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому