Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ You come from Connecticut , sir ? ”

— Вы родом из Коннектикута, сэр?
2 unread messages
“ From Connecticut . ”

«Из Коннектикута».
3 unread messages
“ And more specially ? ”

— И более конкретно?
4 unread messages
“ From Providence .

«Из Провиденса.
5 unread messages

»
6 unread messages
“ Do you know Nantucket Island ? ”

«Вы знаете остров Нантакет?»
7 unread messages
“ I have visited it several times . ”

«Я посещал его несколько раз».
8 unread messages
“ You know , I think , ” said the captain , looking straight into my eyes , “ that Nantucket Island was the birthplace of Arthur Gordon Pym , the hero of your famous romance - writer Edgar Poe . ”

— Я думаю, вы знаете, — сказал капитан, глядя мне прямо в глаза, — что остров Нантакет был местом рождения Артура Гордона Пима, героя вашего знаменитого романиста Эдгара По.
9 unread messages
“ Yes . I remember that Poe ’ s romance starts from Nantucket . ”

"Да. Я помню, что роман По начинается в Нантакете».
10 unread messages
“ Romance , you say ? That was the word you used ? ”

«Романтика, говоришь? Это было то слово, которое ты использовал?
11 unread messages
“ Undoubtedly , captain . ”

— Несомненно, капитан.
12 unread messages
“ Yes , and that is what everybody says ! But , pardon me , I cannot stay any longer . I regret that I cannot alter my mind with respect to your proposal . But , at any rate , you will only have a few days to wait . The season is about to open . Trading ships and whalers will put in at Christmas Harbour , and you will be able to make a choice , with the certainty of going to the port you want to reach . I am very sorry , sir , and I salute you . ”

«Да, и все так говорят! Но, простите, я не могу больше оставаться. Сожалею, что не могу изменить свое мнение по поводу Вашего предложения. Но в любом случае ждать вам придется всего несколько дней. Сезон скоро откроется. Торговые корабли и китобойные суда зайдут в Кристмас-Харбор, и вы сможете сделать выбор, с уверенностью отправившись в порт, в который хотите попасть. Мне очень жаль, сэр, и я приветствую вас.
13 unread messages
With these words Captain Len Guy walked quickly away , and the interview ended differently from what I had expected , that is to say in formal , although polite , fashion .

С этими словами капитан Лен Гай быстро удалился, и беседа закончилась не так, как я ожидал, то есть официально, хотя и вежливо.
14 unread messages
As there is no use in contending with the impossible , I gave up the hope of a passage on the Halbrane , but continued to feel angry with her intractable captain . And why should I not confess that my curiosity was aroused ? I felt that there was something mysterious about this sullen mariner , and I should have liked to find out what it was .

Поскольку бесполезно бороться с невозможным, я оставил надежду на переход на «Халбрейн», но продолжал злиться на ее несговорчивого капитана. И почему бы мне не признаться, что мое любопытство пробудилось? Я чувствовал, что в этом угрюмом моряке было что-то загадочное, и мне хотелось узнать, что именно.
15 unread messages
That day , Atkins wanted to know whether Captain Len Guy had made himself less disagreeable .

В тот день Аткинс хотел знать, стал ли капитан Лен Гай менее неприятным.
16 unread messages
I had to acknowledge that I had been no more fortunate in my negotiations than my host himself , and the avowal surprised him not a little . He could not understand the captain ’ s obstinate refusal . And — a fact which touched him more nearly — the Green Cormorant had not been visited by either Len Guy or his crew since the arrival of the Halbrane . The men were evidently acting upon orders . So far as Hurliguerly was concerned , it was easy to understand that after his imprudent advance he did not care to keep up useless relations with me . I knew not whether he had attempted to shake the resolution of his chief ; but I was certain of one thing ; if he had made any such effort it had failed .

Мне пришлось признать, что в переговорах мне повезло не больше, чем самому хозяину, и это признание его немало удивило. Он не мог понять упорного отказа капитана. И — факт, который тронул его больше всего — «Зеленого Баклана» ни Лен Гай, ни его команда не посещали с момента прибытия «Хэлбрэйна». Очевидно, мужчины действовали по приказу. Что касается Хёрлигерли, то было легко понять, что после своего неосторожного ухаживания он не захотел поддерживать со мной бесполезные отношения. Я не знал, пытался ли он поколебать решимость своего начальника; но я был уверен в одном; если бы он и предпринял какую-либо подобную попытку, она потерпела бы неудачу.
17 unread messages
During the three following days , the 10th , 11th , and 12th of August , the work of repairing and re - victualling the schooner went on briskly ; but all this was done with regularity , and without such noise and quarrelling as seamen at anchor usually indulge in . The Halbrane was evidently well commanded , her crew well kept in hand , discipline strictly maintained .

В течение трех следующих дней, 10, 11 и 12 августа, работы по ремонту и пополнению запасов шхуны шли оживленно; но все это делалось регулярно, без такого шума и ссор, какие обыкновенно допускают моряки на якоре. Судя по всему, «Хэлбрейн» хорошо управлялся, его экипаж хорошо контролировался, дисциплина строго поддерживалась.
18 unread messages
The schooner was to sail on the 15th of August , and on the eve of that day I had no reason to think that Captain Len Guy had repented him of his categorical refusal . Indeed , I had made up my mind to the disappointment , and had no longer any angry feeling about it . When Captain Len Guy and myself met on the quay , we took no notice of each other ; nevertheless , I fancied there was some hesitation in his manner ; as though he would have liked to speak to me . He did not do so , however , and I was not disposed to seek a further explanation .

Шхуна должна была отплыть 15 августа, и накануне этого дня у меня не было оснований думать, что капитан Лен Гай раскаялся в своем категорическом отказе. Действительно, я решился на разочарование и больше не испытывал по этому поводу никакого чувства злости. Когда капитан Лен Гай и я встретились на причале, мы не обратили друг на друга внимания; тем не менее мне показалось, что в его манере была некоторая нерешительность; как будто ему хотелось поговорить со мной. Однако он этого не сделал, и я не был расположен искать дальнейших объяснений.
19 unread messages
At seven o ’ clock in the evening of the 14th of August , the island being already wrapped in darkness , I was walking on the port after I had dined , walking briskly too , for it was cold , although dry weather . The sky was studded with stars and the air was very keen . I could not stay out long , and was returning to mine inn , when a man crossed my path , paused , came back , and stopped in front of me . It was the captain of the Halbrane .

В семь часов вечера 14 августа, когда остров уже был окутан тьмой, я шел по порту после обеда, причем тоже быстро, потому что погода была холодная, хотя и сухая. Небо было усеяно звездами, а воздух был очень прохладным. Я не мог оставаться на улице долго и возвращался в свою гостиницу, когда мужчина перешел мне дорогу, остановился, вернулся и остановился передо мной. Это был капитан «Халбрана».
20 unread messages
“ Mr . Jeorling , ” he began , “ the Halbrane sails to - morrow morning , with the ebb tide . ”

"Мистер. — Джорлинг, — начал он, — «Халбрейн» отплывет завтра утром, во время отлива.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому