Жюль Верн
Жюль Верн

Ледяной сфинкс / The Ice Sphinx B1

1 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
2 unread messages
“ I will then add that , if I am not mistaken , and if the route of your ship has not been altered , it was your intention to leave Christmas Harbour for Tristan d ’ Acunha . ”

«Тогда я добавлю, что, если я не ошибаюсь, и если маршрут вашего корабля не был изменен, вы намеревались покинуть Кристмас-Харбор и отправиться в Тристан-д'Акунья».
3 unread messages
“ Perhaps for Tristan d ’ Acunha , perhaps for the Cape , perhaps for the Falklands , perhaps for elsewhere .

«Возможно, для Тристана д'Акунья, возможно, для Кейптауна, возможно, для Фолклендских островов, возможно, для чего-то еще.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ Well , then , Captain Guy , it is precisely elsewhere that I want to go , ” I replied ironically , and trying hard to control my irritation .

— Ну, тогда, капитан Гай, я хочу пойти именно в другое место, — ответил я иронически, изо всех сил стараясь сдержать раздражение.
6 unread messages
Then a singular change took place in the demeanour of Captain Len Guy . His voice became more sharp and harsh . In very plain words he made me understand that it was quite useless to insist , that our interview had already lasted too long , that time pressed , and he had business at the port ; in short that we had said all that we could have to say to each other .

Затем в поведении капитана Лена Гая произошла странная перемена. Его голос стал более резким и резким. В самых простых словах он дал мне понять, что настаивать совершенно бесполезно, что наше свидание уже затянулось, что время поджимает, а у него дела в порту; Короче говоря, мы сказали все, что могли сказать друг другу.
7 unread messages
I had put out my arm to detain him — to seize him would be a more correct term — and the conversation , ill begun , seemed likely to end still more ill , when this odd person turned towards me and said in a milder tone , —

Я протянул руку, чтобы задержать его — правильнее было бы схватить его, — и разговор, плохо начавшийся, казалось, кончился еще хуже, когда этот странный человек повернулся ко мне и сказал более мягким тоном:
8 unread messages
“ Pray understand , sir , that I am very sorry to be unable to do what you ask , and to appear disobliging to an American . But I could not act otherwise . In the course of the voyage of the Halbrane some unforeseen incident might occur to make the presence of a passenger inconvenient — even one so accommodating as yourself . Thus I might expose myself to the risk of being unable to profit by the chances which I seek . ”

«Пожалуйста, поймите, сэр, что мне очень жаль, что я не могу сделать то, что вы просите, и показаться неуслужливым американцу. Но я не мог поступить иначе. Во время плавания «Халбрана» мог произойти какой-нибудь непредвиденный инцидент, который сделал бы неудобным присутствие пассажира, даже такого любезного, как вы. Таким образом, я могу подвергнуть себя риску оказаться неспособным воспользоваться шансами, которые я ищу».
9 unread messages
“ I have told you , captain , and I repeat it , that although my intention is to return to America and to Connecticut , I don ’ t care whether I get there in three months or in six , or by what route ; it ’ s all the same to me , and even were your schooner to take me to the Antarctic seas — ”

«Я говорил вам, капитан, и повторяю, что хотя я и намерен вернуться в Америку и в Коннектикут, мне все равно, доберусь ли я туда через три месяца или через шесть, или каким путем; мне все равно, и даже если бы ваша шхуна отвезла меня в антарктические моря…
10 unread messages
“ The Antarctic seas ! ” exclaimed Captain Len Guy with a question in his tone . And his look searched my thoughts with the keenness of a dagger .

«Антарктические моря!» - воскликнул капитан Лен Гай с вопросом в тоне. И его взгляд пронзил мои мысли с остротой кинжала.
11 unread messages
“ Why do you speak of the Antarctic seas ? ” he asked , taking my hand .

«Почему вы говорите об антарктических морях?» — спросил он, взяв меня за руку.
12 unread messages
“ Well , just as I might have spoken of the ‘ Hyperborean seas ’ from whence an Irish poet has made Sebastian Cabot address some lovely verses to his Lady . ( 1 ) I spoke of the South Pole as I might have spoken of the North . ”

— Ну, точно так же, как я мог бы говорить о «Гиперборейских морях», откуда ирландский поэт заставил Себастьяна Кэбота адресовать своей даме несколько прекрасных стихов. (1) Я говорил о Южном полюсе так же, как мог бы говорить о Севере».
13 unread messages
Captain Len Guy did not answer , and I thought I saw tears glisten in his eyes . Then , as though he would escape from some harrowing recollection which my words had evoked , he said , —

Капитан Лен Гай не ответил, и мне показалось, что в его глазах блестят слезы. Затем, словно пытаясь уйти от каких-то мучительных воспоминаний, вызванных моими словами, он сказал:
14 unread messages
“ Who would venture to seek the South Pole ? ”

«Кто отважится искать Южный полюс?»
15 unread messages
“ It would be difficult to reach , and the experiments would be of no practical use , ” I replied . “ Nevertheless there are men sufficiently adventurous to embark in such an enterprise . ”

«До него будет трудно добраться, и эксперименты не принесут никакой практической пользы», — ответил я. «Тем не менее, есть люди, достаточно предприимчивые, чтобы вступить в такое предприятие».
16 unread messages
“ Yes — adventurous is the word ! ” muttered the captain .

— Да, это слово «приключение!» - пробормотал капитан.
17 unread messages
“ And now , ” I resumed , “ the United States is again making an attempt with Wilkes ’ s fleet , the Vancouver , the Peacock , the Flying Fish , and others . ”

«И теперь, — продолжил я, — Соединенные Штаты снова предпринимают попытку с использованием флота Уилкса, «Ванкувера», «Пикака», «Летающей рыбы» и других.
18 unread messages
“ The United States , Mr . Jeorling ? Do you mean to say that an expedition has been sent by the Federal Government to the Antarctic seas ? ”

«Соединенные Штаты, мистер Джорлинг? Вы хотите сказать, что федеральное правительство отправило экспедицию в антарктические моря?
19 unread messages
“ The fact is certain , and last year , before I left America , I learned that the vessels had sailed . That was a year ago , and it is very possible that Wilkes has gone farther than any of the preceding explorers . ”

«Факт неоспорим, и в прошлом году, перед тем как я покинул Америку, я узнал, что суда отплыли. Это было год назад, и вполне возможно, что Уилкс зашел дальше, чем любой из предыдущих исследователей».
20 unread messages
Captain Len Guy had relapsed into silence , and came out of his inexplicable musing only to say abruptly —

Капитан Лен Гай снова замолчал и вышел из своих необъяснимых раздумий только для того, чтобы резко сказать:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому