Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
" Yes ; for to-morrow , Monday , " she replied .

"Да, на завтра, в понедельник," ответила она.
2 unread messages
Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him .

Паспарту поспешил прочь так быстро, как только могли нести его ноги.
3 unread messages
It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber , a certain James Strand , had been arrested , on the 17th day of December , at Edinburgh . Three days before , Phileas Fogg had been a criminal , who was being desperately followed up by the police ; now he was an honourable gentleman , mathematically pursuing his eccentric journey round the world .

Пришло время рассказать, как переменилось общественное мнение Англии, когда стало известно, что настоящий грабитель банка, некий Джеймс Стрэнд, был арестован 17 декабря в Эдинбурге. Три дня назад Филеас Фогг был преступником, за которым отчаянно гналась полиция; теперь он был благородным джентльменом, математически продолжающим свое эксцентричное кругосветное путешествие.
4 unread messages
The papers resumed their discussion about the wager ; all those who had laid bets , for or against him , revived their interest , as if by magic ; the " Phileas Fogg bonds " again became negotiable , and many new wagers were made . Phileas Fogg 's name was once more at a premium on ' Change .

Газеты возобновили обсуждение пари; все те, кто делал ставки за или против него, как по волшебству оживили свой интерес; «Облигации Филеаса Фогга» снова стали предметом оборота, и было сделано много новых ставок. Имя Филеаса Фогга снова было в большом почете на «Change».
5 unread messages
His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense . Would Phileas Fogg , whom they had forgotten , reappear before their eyes ! Where was he at this moment ? The 17th of December , the day of James Strand 's arrest , was the seventy-sixth since Phileas Fogg 's departure , and no news of him had been received . Was he dead ? Had he abandoned the effort , or was he continuing his journey along the route agreed upon ? And would he appear on Saturday , the 21st of December , at a quarter before nine in the evening , on the threshold of the Reform Club saloon ?

Пятеро его друзей из Клуба реформ провели эти три дня в состоянии лихорадочного ожидания. Если бы Филеас Фогг, которого они забыли, появился бы перед их глазами! Где он был в этот момент? 17 декабря, день ареста Джеймса Стрэнда, был семьдесят шестой день с момента отъезда Филеаса Фогга, и никаких известий о нем не поступало. Он был мертв? Отказался ли он от этой попытки или продолжал свой путь по согласованному маршруту? И появится ли он в субботу, 21 декабря, без четверти девятого вечера, на пороге салона Клуба Реформ?
6 unread messages
The anxiety in which , for three days , London society existed , can not be described . Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg . Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening . No news . The police were ignorant what had become of the detective , Fix , who had so unfortunately followed up a false scent . Bets increased , nevertheless , in number and value . Phileas Fogg , like a racehorse , was drawing near his last turning-point .

Беспокойство, в котором три дня пребывало лондонское общество, невозможно описать. В Америку и Азию были отправлены телеграммы с новостями о Филеасе Фогге. Утром и вечером в дом на Сэвилл-Роу приходили гонцы. Нет новостей. Полиция не знала, что сталось с детективом Фиксом, который, к несчастью, пошел по ложному следу. Тем не менее, ставки увеличились в количестве и стоимости. Филеас Фогг, как скакун, приближался к своему последнему повороту.
7 unread messages
The bonds were quoted , no longer at a hundred below par , but at twenty , at ten , and at five ; and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour .

Облигации котировались уже не на сто ниже номинала, а на двадцать, десять и пять; и парализованный старый лорд Олбемарл даже поставил на его пользу.
8 unread messages
A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening ; it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club . Circulation was impeded , and everywhere disputes , discussions , and financial transactions were going on . The police had great difficulty in keeping back the crowd , and as the hour when Phileas Fogg was due approached , the excitement rose to its highest pitch .

В субботу вечером на Пэлл-Мэлл и соседних улицах собралась большая толпа; казалось, что вокруг Клуба реформ постоянно обосновалось множество посредников. Обращение было затруднено, повсюду шли споры, дискуссии, финансовые операции. Полиции с большим трудом удавалось сдерживать толпу, и по мере приближения часа, когда должен был появиться Филеас Фогг, волнение возросло до предела.
9 unread messages
The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club . John Sullivan and Samuel Fallentin , the bankers , Andrew Stuart , the engineer , Gauthier Ralph , the director of the Bank of England , and Thomas Flanagan , the brewer , one and all waited anxiously .

Пятеро противников Филеаса Фогга встретились в большом салоне клуба. Джон Салливан и Сэмюэл Фаллентин, банкиры, Эндрю Стюарт, инженер, Готье Ральф, директор Банка Англии, и Томас Флэнаган, пивовар, все до одного с нетерпением ждали.
10 unread messages
When the clock indicated twenty minutes past eight , Andrew Stuart got up , saying , " Gentlemen , in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired . "

Когда часы показывали двадцать минут девятого, Эндрю Стюарт встал и сказал: «Господа, через двадцать минут время, оговоренное между нами и мистером Фоггом, истечет».
11 unread messages
" What time did the last train arrive from Liverpool ? " asked Thomas Flanagan .

"Во сколько пришел последний поезд из Ливерпуля?" — спросил Томас Флэнаган.
12 unread messages
" At twenty-three minutes past seven , " replied Gauthier Ralph ; " and the next does not arrive till ten minutes after twelve . "

"В двадцать три минуты седьмого," ответил Готье Ральф; "и следующий не прибывает до десяти минут после двенадцати."
13 unread messages
" Well , gentlemen , " resumed Andrew Stuart , " if Phileas Fogg had come in the 7:23 train , he would have got here by this time . We can , therefore , regard the bet as won . "

-- Что ж, джентльмены, -- продолжал Эндрю Стюарт, -- если бы Филеас Фогг приехал поездом в 7:23, он был бы здесь к этому времени. Поэтому мы можем считать пари выигранным».
14 unread messages
" Wait ; do n't let us be too hasty , " replied Samuel Fallentin . " You know that Mr. Fogg is very eccentric .

"Подождите, не будем слишком торопиться," ответил Сэмюэл Fallentin. «Вы знаете, что мистер Фогг очень эксцентричен.
15 unread messages
His punctuality is well known ; he never arrives too soon , or too late ; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute . "

Его пунктуальность хорошо известна; он никогда не приходит слишком рано или слишком поздно; и я не удивлюсь, если он появится перед нами в последнюю минуту».
16 unread messages
" Why , " said Andrew Stuart nervously , " if I should see him , I should not believe it was he . "

"Почему," нервно сказал Эндрю Стюарт, "если я увижу его, я не поверю, что это был он."
17 unread messages
" The fact is , " resumed Thomas Flanagan , " Mr. Fogg 's project was absurdly foolish . Whatever his punctuality , he could not prevent the delays which were certain to occur ; and a delay of only two or three days would be fatal to his tour . "

-- Дело в том, -- продолжал Томас Флэнаган, -- что проект мистера Фогга был до абсурда глупым. Какова бы ни была его пунктуальность, он не мог предотвратить задержки, которые неизбежно произойдут; и задержка всего на два или три дня была бы фатальной для его турне».
18 unread messages
" Observe , too , " added John Sullivan , " that we have received no intelligence from him , though there are telegraphic lines all along is route . "

«Заметьте также, — добавил Джон Салливан, — что мы не получили от него никакой информации, хотя по всему маршруту проходят телеграфные линии».
19 unread messages
" He has lost , gentleman , " said Andrew Stuart , " he has a hundred times lost ! You know , besides , that the China the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday . I have seen a list of the passengers , and the name of Phileas Fogg is not among them . Even if we admit that fortune has favoured him , he can scarcely have reached America . I think he will be at least twenty days behind-hand , and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand . "

-- Он проиграл, джентльмен, -- сказал Эндрю Стюарт, -- сто раз проиграл! Кроме того, вы знаете, что «Чайна» — единственный пароход, который он мог взять из Нью-Йорка, чтобы добраться сюда вовремя, — вчера прибыл. Я видел список пассажиров, и имени Филеаса Фогга среди них нет. Даже если мы признаем, что ему повезло, вряд ли он добрался до Америки. Я думаю, что он будет отставать по крайней мере дней на двадцать, а этот лорд Олбемарл потеряет целых пять тысяч».
20 unread messages
" It is clear , " replied Gauthier Ralph ; " and we have nothing to do but to present Mr. Fogg 's cheque at Barings to-morrow . "

"Это ясно," ответил Готье Ральф; "и нам ничего не остается делать, как предъявить чек мистера Фогга в Barings завтра."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому