Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
At this moment , the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine .

В этот момент стрелки клубных часов показывали без двадцати девять.
2 unread messages
" Five minutes more , " said Andrew Stuart .

— Еще пять минут, — сказал Эндрю Стюарт.
3 unread messages
The five gentlemen looked at each other . Their anxiety was becoming intense ; but , not wishing to betray it , they readily assented to Mr. Fallentin 's proposal of a rubber .

Пятеро джентльменов переглянулись. Их тревога становилась все сильнее; но, не желая выдавать его, они с готовностью согласились на предложение мистера Фаллентина о каучуке.
4 unread messages
" I would n't give up my four thousand of the bet , " said Andrew Stuart , as he took his seat , " for three thousand nine hundred and ninety-nine . "

«Я бы не отказался от своих четырех тысяч пари, — сказал Эндрю Стюарт, садясь на свое место, — за три тысячи девятьсот девяносто девять».
5 unread messages
The clock indicated eighteen minutes to nine .

Часы показывали восемнадцать минут девять.
6 unread messages
The players took up their cards , but could not keep their eyes off the clock . Certainly , however secure they felt , minutes had never seemed so long to them !

Игроки взялись за карты, но не могли оторвать глаз от часов. Конечно, как бы безопасно они себя ни чувствовали, минуты никогда не казались им такими длинными!
7 unread messages
" Seventeen minutes to nine , " said Thomas Flanagan , as he cut the cards which Ralph handed to him .

— Без семнадцати минут девять, — сказал Томас Флэнаган, разрезая протянутые ему Ральфом карты.
8 unread messages
Then there was a moment of silence . The great saloon was perfectly quiet ; but the murmurs of the crowd outside were heard , with now and then a shrill cry . The pendulum beat the seconds , which each player eagerly counted , as he listened , with mathematical regularity .

Затем наступила минута молчания. В большом салоне было совершенно тихо; но ропот толпы снаружи был слышен, с то и дело пронзительный крик. Маятник отбивал секунды, которые каждый игрок жадно считал, слушая, с математической правильностью.
9 unread messages
" Sixteen minutes to nine ! " said John Sullivan , in a voice which betrayed his emotion .

"Шестнадцать минут девять!" — сказал Джон Салливан голосом, выдававшим его волнение.
10 unread messages
One minute more , and the wager would be won . Andrew Stuart and his partners suspended their game . They left their cards , and counted the seconds .

Еще минута, и пари будет выиграно. Эндрю Стюарт и его партнеры приостановили игру. Они оставили свои карты и стали считать секунды.
11 unread messages
At the fortieth second , nothing . At the fiftieth , still nothing .

На сороковой секунде ничего. На пятидесятом еще ничего.
12 unread messages
At the fifty-fifth , a loud cry was heard in the street , followed by applause , hurrahs , and some fierce growls .

В пятьдесят пятом на улице раздался громкий крик, за которым последовали аплодисменты, «ура» и яростное рычание.
13 unread messages
The players rose from their seats .

Игроки поднялись со своих мест.
14 unread messages
At the fifty-seventh second the door of the saloon opened ; and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared , followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors , and in his calm voice , said , " Here I am , gentlemen ! "

На пятьдесят седьмой секунде дверь салона открылась; и маятник не пробил и шестидесятой секунды, когда появился Филеас Фогг, сопровождаемый взволнованной толпой, которая ворвалась в двери клуба, и своим спокойным голосом сказала: "Вот я, джентльмены!"
15 unread messages
Yes ; Phileas Fogg in person .

Да; Филеас Фогг лично.
16 unread messages
The reader will remember that at five minutes past eight in the evening -- about five and twenty hours after the arrival of the travellers in London -- Passepartout had been sent by his master to engage the services of the Reverend Samuel Wilson in a certain marriage ceremony , which was to take place the next day .

Читатель помнит, что в пять минут девятого вечера — примерно через двадцать пять часов после прибытия путешественников в Лондон — Паспарту был послан своим хозяином, чтобы воспользоваться услугами преподобного Сэмюэля Уилсона для некой церемонии бракосочетания. что должно было состояться на следующий день.
17 unread messages
Passepartout went on his errand enchanted . He soon reached the clergyman 's house , but found him not at home . Passepartout waited a good twenty minutes , and when he left the reverend gentleman , it was thirty-five minutes past eight . But in what a state he was ! With his hair in disorder , and without his hat , he ran along the street as never man was seen to run before , overturning passers-by , rushing over the sidewalk like a waterspout .

Паспарту, очарованный, отправился выполнять свое поручение. Вскоре он добрался до дома священника, но не застал его дома. Паспарту прождал добрых двадцать минут, а когда ушел от преподобного джентльмена, было тридцать пять минут восьмого. Но в каком он был состоянии! С растрепанными волосами и без шапки, он бежал по улице, как никогда еще не бывало бегущего человека, опрокидывая прохожих, мчась по тротуару, как смерч.
18 unread messages
In three minutes he was in Saville Row again , and staggered back into Mr. Fogg 's room .

Через три минуты он снова был на Сэвилл-роу и, пошатываясь, вернулся в комнату мистера Фогга.
19 unread messages
He could not speak .

Он не мог говорить.
20 unread messages
" What is the matter ? " asked Mr. Fogg .

"В чем дело?" — спросил мистер Фогг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому