Жюль Верн
Жюль Верн

Вокруг света за 80 дней / Around the world in 80 Days B1

1 unread messages
Phileas Fogg was free ! He walked to the detective , looked him steadily in the face , and with the only rapid motion he had ever made in his life , or which he ever would make , drew back his arms , and with the precision of a machine knocked Fix down .

Филеас Фогг был свободен! Он подошел к сыщику, пристально посмотрел ему в лицо и единственным быстрым движением, которое он когда-либо делал в своей жизни и которое он когда-либо сделает, отвел руки назад и с точностью машины сбил Фикса с ног.
2 unread messages
" Well hit ! " cried Passepartout , " Parbleu ! that 's what you might call a good application of English fists ! "

"Хорошо попал!" -- воскликнул Паспарту. -- Parbleu! вот что можно назвать хорошим применением английских кулаков!»
3 unread messages
Fix , who found himself on the floor , did not utter a word . He had only received his deserts . Mr. Fogg , Aouda , and Passepartout left the Custom House without delay , got into a cab , and in a few moments descended at the station .

Фикс, оказавшийся на полу, не проронил ни слова. Он получил только по заслугам. Мистер Фогг, Ауда и Паспарту без промедления покинули таможню, сели в кэб и через несколько минут спустились на вокзал.
4 unread messages
Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London . It was forty minutes past two . The express train had left thirty-five minutes before . Phileas Fogg then ordered a special train .

Филеас Фогг спросил, собирается ли скорый поезд отправиться в Лондон. Было сорок минут третьего. Экспресс ушел тридцать пять минут назад. Затем Филеас Фогг заказал специальный поезд.
5 unread messages
There were several rapid locomotives on hand ; but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o'clock .

В наличии было несколько скоростных локомотивов; но устройство железной дороги не позволяло специальному поезду уйти раньше трех часов.
6 unread messages
At that hour Phileas Fogg , having stimulated the engineer by the offer of a generous reward , at last set out towards London with Aouda and his faithful servant .

В этот час Филеас Фогг, поощрив инженера предложением щедрого вознаграждения, наконец отправился в Лондон с Аудой и своим верным слугой.
7 unread messages
It was necessary to make the journey in five hours and a half ; and this would have been easy on a clear road throughout . But there were forced delays , and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus , all the clocks in London were striking ten minutes before nine . "

Путь нужно было совершить за пять с половиной часов; и это было бы легко на чистой дороге повсюду. Но были вынужденные задержки, и когда мистер Фогг сошел с поезда на конечной остановке, все часы в Лондоне били без десяти минут девять.
8 unread messages
Having made the tour of the world , he was behind-hand five minutes . He had lost the wager !

Совершив кругосветное путешествие, он отстал на пять минут. Он проиграл пари!
9 unread messages
The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day , if they had been told that Phileas Fogg had returned home . His doors and windows were still closed , no appearance of change was visible .

Жители Сэвилл-роу удивились бы на следующий день, если бы им сказали, что Филеас Фогг вернулся домой. Его двери и окна были все еще закрыты, никаких видимых изменений не было видно.
10 unread messages
After leaving the station , Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions , and quietly went to his domicile .

Покинув вокзал, мистер Фогг распорядился, чтобы Паспарту купил кое-какие продукты, и спокойно отправился к себе домой.
11 unread messages
He bore his misfortune with his habitual tranquillity . Ruined ! And by the blundering of the detective ! After having steadily traversed that long journey , overcome a hundred obstacles , braved many dangers , and still found time to do some good on his way , to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen , and against which he was unarmed ; it was terrible ! But a few pounds were left of the large sum he had carried with him . There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings , and this amount he owed to his friends of the Reform Club . So great had been the expense of his tour that , even had he won , it would not have enriched him ; and it is probable that he had not sought to enrich himself , being a man who rather laid wagers for honour 's sake than for the stake proposed . But this wager totally ruined him .

Он переносил свое несчастье со своим обычным спокойствием. Разрушен! И ляп сыщика! Неуклонно пройдя этот долгий путь, он преодолел сотню препятствий, преодолел множество опасностей и все же нашел время, чтобы сделать на своем пути кое-что хорошее, и потерпел неудачу у цели из-за внезапного события, которого он не мог предвидеть и против которого он был безоружный; это было ужасно! Но от большой суммы, которую он вез с собой, осталось несколько фунтов. От его состояния остались только двадцать тысяч фунтов, депонированные в Бэрингсе, и эту сумму он был должен своим друзьям из Клуба реформ. Так велики были расходы на его турне, что даже если бы он выиграл, это не обогатило бы его; и вполне вероятно, что он не стремился обогатиться, будучи человеком, который делал ставки скорее ради чести, чем ради предложенной ставки. Но это пари окончательно сгубило его.
12 unread messages
Mr. Fogg 's course , however , was fully decided upon ; he knew what remained for him to do .

Однако курс мистера Фогга был полностью определен; он знал, что ему оставалось делать.
13 unread messages
A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda , who was overwhelmed with grief at her protector 's misfortune . From the words which Mr. Fogg dropped , she saw that he was meditating some serious project .

Комната в доме на Сэвилл-Роу была выделена для Ауды, которая была переполнена горем из-за несчастья своего защитника. По словам, которые мистер Фогг обронил, она поняла, что он обдумывает какой-то серьезный проект.
14 unread messages
Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide , Passepartout kept a narrow watch upon his master , though he carefully concealed the appearance of so doing .

Зная, что англичане, движимые навязчивой идеей, иногда прибегают к отчаянному средству самоубийства, Паспарту внимательно следил за своим господином, хотя и тщательно скрывал видимость подобного поведения.
15 unread messages
First of all , the worthy fellow had gone up to his room , and had extinguished the gas burner , which had been burning for eighty days . He had found in the letter-box a bill from the gas company , and he thought it more than time to put a stop to this expense , which he had been doomed to bear .

Прежде всего почтенный парень поднялся к себе в комнату и погасил газовую горелку, которая горела уже восемьдесят дней. Он нашел в почтовом ящике счет от газовой компании и решил, что пора положить конец этим расходам, на которые он был обречен.
16 unread messages
The night passed . Mr. Fogg went to bed , but did he sleep ? Aouda did not once close her eyes . Passepartout watched all night , like a faithful dog , at his master 's door .

Ночь прошла. Мистер Фогг лег спать, но спал ли он? Ауда ни разу не закрыла глаза. Паспарту всю ночь дежурил, как верный пес, у дверей своего хозяина.
17 unread messages
Mr. Fogg called him in the morning , and told him to get Aouda 's breakfast , and a cup of tea and a chop for himself . He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner , as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights . In the evening he would ask permission to have a few moment 's conversation with the young lady .

Мистер Фогг позвонил ему утром и велел принести завтрак Ауды, а себе чашку чая и отбивную. Он попросил, чтобы Ауда освободил его от завтрака и ужина, так как весь день он будет занят наведением порядка в своих делах. Вечером он просил разрешения немного побеседовать с молодой дамой.
18 unread messages
Passepartout , having received his orders , had nothing to do but obey them . He looked at his imperturbable master , and could scarcely bring his mind to leave him . His heart was full , and his conscience tortured by remorse ; for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster . Yes ! if he had warned Mr. Fogg , and had betrayed Fix 's projects to him , his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool , and then --

Паспарту, получив его приказы, ничего не оставалось делать, как повиноваться им. Он смотрел на своего невозмутимого хозяина и едва мог заставить мысли покинуть его. Его сердце было полно, и его совесть терзалась угрызениями совести; ибо он более горько, чем когда-либо, обвинял себя в том, что стал причиной непоправимой катастрофы. Да! если бы он предупредил мистера Фогга и выдал ему планы Фикса, его хозяин уж точно не отдал бы сыщику проход в Ливерпуль, и тогда...
19 unread messages
Passepartout could hold in no longer .

Паспарту не мог больше сдерживаться.
20 unread messages
" My master ! Mr. Fogg ! " he cried , " why do you not curse me ? It was my fault that -- "

"Мой мастер! Мистер Фогг!" — воскликнул он. — Почему ты не проклинаешь меня? Это была моя вина, что...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому